Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 25Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àϰö° ÇØ¿¡´Â ±× ¶¥ÀÌ ½¬¾î ¾È½ÄÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï ¿©È£¿Í²² ´ëÇÑ ¾È½ÄÀ̶ó ³Ê´Â ±× ¹ç¿¡ ÆÄÁ¾Çϰųª Æ÷µµ¿øÀ» °¡²ÙÁö ¸»¸ç
 KJV But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
 NIV But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards.
 °øµ¿¹ø¿ª Ä¥ ³â° µÇ´Â ÇØ´Â ¾ßÈÑÀÇ ¾È½Ä³âÀ̹ǷΠ±× ¶¥À» ¾ÆÁÖ ¹¬Çô ¹ç¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®Áö ¸»°í, Æ÷µµ¼øÀ» Ä¡Áöµµ ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ 7³â° µÇ´Â ÇØ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½Ä³âÀ̹ǷΠ±× ¶¥À» ¾ÆÁÖ ¹¬¿© ¹ç¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®Áö ¸»°í Æ÷µµ¼øµµ Ä¡Áöµµ ¸»¶ó.
 Afr1953 maar in die sewende jaar moet daar vir die land volkome rus wees, 'n sabbat vir die HERE; jou land mag jy nie saai en jou wingerd nie snoei nie.
 BulVeren ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ê ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan men i det syvende ?r skal Landet have en fuldkommen Sabbatshvile, en Sabbat for HERREN; din Mark m? du ikke bes?, og din Ving?rd m? du ikke besk©¡re.
 GerElb1871 Aber im siebten Jahre soll ein Sabbath der Ruhe f?r das Land sein, ein Sabbath dem Jehova; dein Feld sollst du nicht bes?en und deinen Weinberg nicht beschneiden;
 GerElb1905 Aber im siebten Jahre soll ein Sabbath der Ruhe f?r das Land sein, ein Sabbath dem Jehova; dein Feld sollst du nicht bes?en und deinen Weinberg nicht beschneiden;
 GerLut1545 Aber im siebenten Jahr soll das Land seine gro©¬e Feier dem HERRN feiern, darin du dein Feld nicht bes?en noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
 GerSch Aber im siebenten Jahr soll das Land seinen Ruhesabbat haben, den Sabbat des HERRN, da du dein Feld nicht bes?en, noch deine Reben beschneiden sollst.
 UMGreek ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é.
 ACV but in the seventh year shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to LORD. Thou shall neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
 AKJV But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
 ASV but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
 BBE But let the seventh year be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; do not put seed into your land or have your vines cut.
 DRC But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.
 Darby but in the seventh year shall be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune.
 ESV but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
 Geneva1599 But the seuenth yeere shalbe a Sabbath of rest vnto the lande: it shall be the Lordes Sabbath: thou shalt neither sowe thy fielde, nor cut thy vineyarde.
 GodsWord However, the seventh year will be a festival year for the land. It will be a year to honor the LORD. Don't plant crops in your fields or prune your vineyards.
 HNV but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the LORD. You shall not sow your field orprune your vineyard.
 JPS But in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
 Jubilee2000 but the seventh year the land shall have a sabbath of rest, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard.
 LITV And in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath to Jehovah. You shall not sow your field, and you shall not prune your vineyard.
 MKJV But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD. You shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
 RNKJV But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for ????: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
 RWebster But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land , a sabbath for the LORD : thou shalt neither sow thy field , nor prune thy vineyard .
 Rotherham but, in the seventh year?a sabbath of sacred rest, shall there be unto the land, a sabbath unto Yahweh: thy field, shalt thou not sow, and, thy vineyard, shalt thou not prune;
 UKJV But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
 WEB but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field orprune your vineyard.
 Webster But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
 YLT and in the seventh year a sabbath of rest is to the land, a sabbath to Jehovah; thy field thou dost not sow, and thy vineyard thou dost not prune;
 Esperanto sed en la sepa jaro estu sabato de ripozo por la tero, sabato al la Eternulo:vian kampon ne prisemu kaj vian vinbergxardenon ne pritrancxu.
 LXX(o) ¥ó¥ø ¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥é ¥ó¥ø ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ø ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ó¥å¥ì¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø