¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 25Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àϰö° ÇØ¿¡´Â ±× ¶¥ÀÌ ½¬¾î ¾È½ÄÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï ¿©È£¿Í²² ´ëÇÑ ¾È½ÄÀ̶ó ³Ê´Â ±× ¹ç¿¡ ÆÄÁ¾Çϰųª Æ÷µµ¿øÀ» °¡²ÙÁö ¸»¸ç |
KJV |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
NIV |
But in the seventh year the land is to have a sabbath of rest, a sabbath to the LORD. Do not sow your fields or prune your vineyards. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ä¥ ³â° µÇ´Â ÇØ´Â ¾ßÈÑÀÇ ¾È½Ä³âÀ̹ǷΠ±× ¶¥À» ¾ÆÁÖ ¹¬Çô ¹ç¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®Áö ¸»°í, Æ÷µµ¼øÀ» Ä¡Áöµµ ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
7³â° µÇ´Â ÇØ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¾È½Ä³âÀ̹ǷΠ±× ¶¥À» ¾ÆÁÖ ¹¬¿© ¹ç¿¡ ¾¾¸¦ »Ñ¸®Áö ¸»°í Æ÷µµ¼øµµ Ä¡Áöµµ ¸»¶ó. |
Afr1953 |
maar in die sewende jaar moet daar vir die land volkome rus wees, 'n sabbat vir die HERE; jou land mag jy nie saai en jou wingerd nie snoei nie. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ö¬Ø¬Ö¬ê ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
men i det syvende ?r skal Landet have en fuldkommen Sabbatshvile, en Sabbat for HERREN; din Mark m? du ikke bes?, og din Ving?rd m? du ikke besk©¡re. |
GerElb1871 |
Aber im siebten Jahre soll ein Sabbath der Ruhe f?r das Land sein, ein Sabbath dem Jehova; dein Feld sollst du nicht bes?en und deinen Weinberg nicht beschneiden; |
GerElb1905 |
Aber im siebten Jahre soll ein Sabbath der Ruhe f?r das Land sein, ein Sabbath dem Jehova; dein Feld sollst du nicht bes?en und deinen Weinberg nicht beschneiden; |
GerLut1545 |
Aber im siebenten Jahr soll das Land seine gro©¬e Feier dem HERRN feiern, darin du dein Feld nicht bes?en noch deinen Weinberg beschneiden sollst. |
GerSch |
Aber im siebenten Jahr soll das Land seinen Ruhesabbat haben, den Sabbat des HERRN, da du dein Feld nicht bes?en, noch deine Reben beschneiden sollst. |
UMGreek |
¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ï¥í ¥å¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ë¥á¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
but in the seventh year shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to LORD. Thou shall neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
AKJV |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: you shall neither sow your field, nor prune your vineyard. |
ASV |
but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
BBE |
But let the seventh year be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; do not put seed into your land or have your vines cut. |
DRC |
But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard. |
Darby |
but in the seventh year shall be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune. |
ESV |
but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard. |
Geneva1599 |
But the seuenth yeere shalbe a Sabbath of rest vnto the lande: it shall be the Lordes Sabbath: thou shalt neither sowe thy fielde, nor cut thy vineyarde. |
GodsWord |
However, the seventh year will be a festival year for the land. It will be a year to honor the LORD. Don't plant crops in your fields or prune your vineyards. |
HNV |
but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the LORD. You shall not sow your field orprune your vineyard. |
JPS |
But in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
Jubilee2000 |
but the seventh year the land shall have a sabbath of rest, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard. |
LITV |
And in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath to Jehovah. You shall not sow your field, and you shall not prune your vineyard. |
MKJV |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD. You shall neither sow your field, nor prune your vineyard. |
RNKJV |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for ????: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
RWebster |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land , a sabbath for the LORD : thou shalt neither sow thy field , nor prune thy vineyard . |
Rotherham |
but, in the seventh year?a sabbath of sacred rest, shall there be unto the land, a sabbath unto Yahweh: thy field, shalt thou not sow, and, thy vineyard, shalt thou not prune; |
UKJV |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: you shall neither sow your field, nor prune your vineyard. |
WEB |
but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field orprune your vineyard. |
Webster |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
YLT |
and in the seventh year a sabbath of rest is to the land, a sabbath to Jehovah; thy field thou dost not sow, and thy vineyard thou dost not prune; |
Esperanto |
sed en la sepa jaro estu sabato de ripozo por la tero, sabato al la Eternulo:vian kampon ne prisemu kaj vian vinbergxardenon ne pritrancxu. |
LXX(o) |
¥ó¥ø ¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥é ¥ó¥ø ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ø ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ó¥å¥ì¥å¥é? |