¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 25Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ °ÅµÐ ÈÄ¿¡ ÀÚ¶ó³ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í °¡²ÙÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¸ÎÀº ¿¸Å¸¦ °ÅµÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¶¥ÀÇ ¾È½Ä³âÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. |
NIV |
Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ °ÅµÑ ¶§ ¶³¾îÁø µ¥¼ Àý·Î ÀÚ¶õ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í, ¼øÀ» Ä¡Áö ¾Ê°í ³»¹ö·Á µÐ µ¢±¼¿¡ Àý·Î ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ µûÁö ¸»¸ç ¶¥À» ¿ÏÀüÈ÷ ¹¬Çô¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ °ÅµÑ ¶§ ¶³¾îÁøµ¥¼ Àý·Î ÀÚ¶õ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í ¶Ç ¼øÀ» Ä¡Áöµµ ¾Ê°í ³» ¹ö·ÁµÐ ³ÕÄð¿¡ ÀúÀý·Î ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ µûÁö ¸»¸ç ¶¥À» ¿ÏÀüÈ÷ ¹¬¿©¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Wat van jou oes opslaan, moet jy nie afoes nie, en die druiwe van jou ongesnoeide wingerdstok nie afsny nie. Dit moet 'n jaar van rus vir die land wees. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Det selvgroede efter din H©ªst m? du ikke h©ªste, og Druerne p? de ubesk?rne Vinstokke m? du ikke plukke; det skal v©¡re et Sabbats?r for Landet. |
GerElb1871 |
den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: es soll ein Jahr der Ruhe f?r das Land sein. |
GerElb1905 |
den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: Es soll ein Jahr der Ruhe f?r das Land sein. |
GerLut1545 |
Was aber von ihm selber nach deiner Ernte w?chst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes. |
GerSch |
Auch was nach deiner Ernte von sich selber w?chst, sollst du nicht ernten; und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht ablesen, weil es ein Sabbatjahr des Landes ist. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥ë¥á¥ä¥å¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |
ACV |
That which grows of itself of thy harvest thou shall not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land. |
AKJV |
That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your vine undressed: for it is a year of rest to the land. |
ASV |
That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land. |
BBE |
That which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land. |
DRC |
What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land: |
Darby |
That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land. |
ESV |
([2 Kgs. 19:29]; Isa. 37:30) You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land. |
Geneva1599 |
That which groweth of it owne accorde of thy haruest, thou shalt not reape, neither gather the grapes that thou hast left vnlaboured: for it shalbe a yeere of rest vnto the land. |
GodsWord |
Don't harvest what grows by itself or harvest grapes from your vines. That year will be a festival for the land. |
HNV |
What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be ayear of solemn rest for the land. |
JPS |
That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; it shall be a year of solemn rest for the land. |
Jubilee2000 |
That which grows of its own accord in thy land that was harvested, thou shalt not reap; neither fence in the grapes of thy consecrated vine; [for] it is a year of rest unto the land. |
LITV |
You shall not reap that which grows of itself of your harvest; and you shall not gather the grapes of your unkept vine; it shall be a year of rest to the land. |
MKJV |
You shall not reap that which grows of its own accord of your harvest, neither gather the grapes of your undressed vine. It is a year of rest to the land. |
RNKJV |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. |
RWebster |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap , neither gather the grapes of thy untrimmed vine : for it is a year of rest to the land . {of thy vine...: Heb. of thy separation} |
Rotherham |
that which groweth of itself of thy harvest, shalt thou not reap; and the grapes of thine unpruned vines, shalt thou not cut off: a year of sacred rest, shall there be to the land. |
UKJV |
That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your vine undressed: for it is a year of rest unto the land. |
WEB |
What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be ayear of solemn rest for the land. |
Webster |
That which groweth of its own accord of thy harvest, thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest to the land. |
YLT |
the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land. |
Esperanto |
Kio mem elkreskos post via rikolto, tion ne rikoltu, kaj la vinberojn de viaj nepritrancxitaj brancxoj ne deprenu:tio estu jaro de ripozo por la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ç ¥ã¥ç |