Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 25Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ °ÅµÐ ÈÄ¿¡ ÀÚ¶ó³­ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í °¡²ÙÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¸ÎÀº ¿­¸Å¸¦ °ÅµÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¶¥ÀÇ ¾È½Ä³âÀÓÀ̴϶ó
 KJV That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
 NIV Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ °ÅµÑ ¶§ ¶³¾îÁø µ¥¼­ Àý·Î ÀÚ¶õ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í, ¼øÀ» Ä¡Áö ¾Ê°í ³»¹ö·Á µÐ µ¢±¼¿¡ Àý·Î ¿­¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ µûÁö ¸»¸ç ¶¥À» ¿ÏÀüÈ÷ ¹¬Çô¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ °ÅµÑ ¶§ ¶³¾îÁøµ¥¼­ Àý·Î ÀÚ¶õ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í ¶Ç ¼øÀ» Ä¡Áöµµ ¾Ê°í ³» ¹ö·ÁµÐ ³ÕÄð¿¡ ÀúÀý·Î ¿­¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ µûÁö ¸»¸ç ¶¥À» ¿ÏÀüÈ÷ ¹¬¿©¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Wat van jou oes opslaan, moet jy nie afoes nie, en die druiwe van jou ongesnoeide wingerdstok nie afsny nie. Dit moet 'n jaar van rus vir die land wees.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö; ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Det selvgroede efter din H©ªst m? du ikke h©ªste, og Druerne p? de ubesk?rne Vinstokke m? du ikke plukke; det skal v©¡re et Sabbats?r for Landet.
 GerElb1871 den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: es soll ein Jahr der Ruhe f?r das Land sein.
 GerElb1905 den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: Es soll ein Jahr der Ruhe f?r das Land sein.
 GerLut1545 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte w?chst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes.
 GerSch Auch was nach deiner Ernte von sich selber w?chst, sollst du nicht ernten; und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht ablesen, weil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥ë¥á¥ä¥å¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í
 ACV That which grows of itself of thy harvest thou shall not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
 AKJV That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your vine undressed: for it is a year of rest to the land.
 ASV That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
 BBE That which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land.
 DRC What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land:
 Darby That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land.
 ESV ([2 Kgs. 19:29]; Isa. 37:30) You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
 Geneva1599 That which groweth of it owne accorde of thy haruest, thou shalt not reape, neither gather the grapes that thou hast left vnlaboured: for it shalbe a yeere of rest vnto the land.
 GodsWord Don't harvest what grows by itself or harvest grapes from your vines. That year will be a festival for the land.
 HNV What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be ayear of solemn rest for the land.
 JPS That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
 Jubilee2000 That which grows of its own accord in thy land that was harvested, thou shalt not reap; neither fence in the grapes of thy consecrated vine; [for] it is a year of rest unto the land.
 LITV You shall not reap that which grows of itself of your harvest; and you shall not gather the grapes of your unkept vine; it shall be a year of rest to the land.
 MKJV You shall not reap that which grows of its own accord of your harvest, neither gather the grapes of your undressed vine. It is a year of rest to the land.
 RNKJV That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
 RWebster That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap , neither gather the grapes of thy untrimmed vine : for it is a year of rest to the land . {of thy vine...: Heb. of thy separation}
 Rotherham that which groweth of itself of thy harvest, shalt thou not reap; and the grapes of thine unpruned vines, shalt thou not cut off: a year of sacred rest, shall there be to the land.
 UKJV That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
 WEB What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be ayear of solemn rest for the land.
 Webster That which groweth of its own accord of thy harvest, thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest to the land.
 YLT the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land.
 Esperanto Kio mem elkreskos post via rikolto, tion ne rikoltu, kaj la vinberojn de viaj nepritrancxitaj brancxoj ne deprenu:tio estu jaro de ripozo por la tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ç ¥ã¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø