¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 11Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ¸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶¥¿¡ ±â´Â ±æÁü½ÂÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó |
KJV |
For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. |
NIV |
I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ½º½º·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇൿÇÏ¿© °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¶¥ À§¸¦ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ±æÁü½Â¿¡ ´ê¾Æ ºÎÁ¤ÇÏ°Ô µÇ¾î¼´Â ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ½º½º·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇൿÇÏ¿© °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¶¥¿ì¿¡ ±â¿©´Ù´Ï´Â Áü½Â°ú ´ê¾Æ ºÎÁ¤ÇÏ°Ô µÇ¾î¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Want Ek is die HERE julle God; toon dan dat julle heilig is en wees heilig, want Ek is heilig; daarom, verontreinig julle self nie deur enige ongedierte wat op die aarde kruip nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä! ¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
thi jeg er HERREN eders Gud, og I skal hellige eder og v©¡re hellige, thi jeg er hellig. G©ªr eder ikke urene ved noget som helst Kryb, der r©ªrer sig p? Jorden; |
GerElb1871 |
Denn ich bin Jehova, euer Gott; so heiliget euch und seid heilig, denn ich bin heilig. Und ihr sollt euch selbst (W. eure Seelen) nicht verunreinigen durch irgend ein Gew?rm, das sich auf der Erde regt. |
GerElb1905 |
Denn ich bin Jehova, euer Gott; so heiliget euch und seid heilig, denn ich bin heilig. Und ihr sollt euch selbst (W. eure Seelen) nicht verunreinigen durch irgend ein Gew?rm, das sich auf der Erde regt. |
GerLut1545 |
Denn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, da©¬ ihr heilig seid, denn ich bin heilig; und sollt nicht eure SeeLE verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht. |
GerSch |
Denn ich, der HERR, bin euer Gott; darum sollt ihr euch heiligen und sollt heilig sein; denn ich bin heilig; und ihr sollt eure Seelen nicht verunreinigen mit allerlei Gew?rm, das auf der Erde kriecht! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥é¥á¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á? ¥ä¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ð¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
For I am LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and become ye holy, since I am holy. Neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moves upon the earth. |
AKJV |
For I am the LORD your God: you shall therefore sanctify yourselves, and you shall be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps on the earth. |
ASV |
For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth. |
BBE |
For I am the Lord your God: for this reason, make and keep yourselves holy, for I am holy; you are not to make yourselves unclean with any sort of thing which goes about flat on the earth. |
DRC |
For I am the Lord your God: be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth. |
Darby |
For I am Jehovah your God; and ye shall hallow yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; and ye shall not make yourselves unclean through any manner of crawling thing which creepeth on the earth. |
ESV |
For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and (ch. 19:2; 20:7, 26; 21:8; Ex. 19:6; Cited 1 Pet. 1:16; [1 Thess. 4:7]) be holy, for I am holy. ([See ver. 43 above]) You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground. |
Geneva1599 |
For I am the Lord your God: be sanctified therefore, and be holy, for I am holy, and defile not your selues with any creeping thing, that creepeth vpon the earth. |
GodsWord |
"Here is the reason: I am the LORD your God. You must live holy lives. Be holy because I am holy. Never become unclean by touching anything that swarms or crawls on the ground. |
HNV |
For I am the LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with anykind of creeping thing that moves on the earth. |
JPS |
For I am the LORD your God; sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy; neither shall ye defile yourselves with any manner of swarming thing that moveth upon the earth. |
Jubilee2000 |
For I [am] the LORD your God; ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy; neither shall ye defile your souls with any reptile that moves upon the earth. |
LITV |
For I am Jehovah your God, and you have sanctified yourselves, and you have become holy, for I am holy. And you shall not defile your persons with any swarming thing which creeps on the earth; |
MKJV |
For I am the LORD your God, and you shall sanctify yourselves, and you shall be holy, for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any kind of swarming thing that swarms on the earth. |
RNKJV |
For I am ???? your Elohim: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. |
RWebster |
For I am the LORD your God : ye shall therefore sanctify yourselves , and ye shall be holy ; for I am holy : neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth . |
Rotherham |
For, I?Yahweh, am your God, therefore shall ye hallow yourselves and remain holy; for, holy, am, I,?therefore shall ye not make your persons unclean, with any creeping thing that crawleth upon the earth; |
UKJV |
For I am the LORD your God: all of you shall therefore sanctify yourselves, and all of you shall be holy; for I am holy: neither shall all of you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps upon the earth. |
WEB |
For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselveswith any kind of creeping thing that moves on the earth. |
Webster |
For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping animal that creepeth upon the earth. |
YLT |
`For I am Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I am holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth; |
Esperanto |
CXar Mi, la Eternulo, estas via Dio; tial sanktigu vin kaj estu sanktaj, cxar Mi estas sankta; kaj ne malpurigu viajn animojn per ia rampajxo, kiu rampas sur la tero. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥é¥á¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |