Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 11Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ¿©È£¿Í ³ÊÈñÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¶ó ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ¸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ°í ¶¥¿¡ ±â´Â ±æÁü½ÂÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ´õ·´È÷Áö ¸»¶ó
 KJV For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
 NIV I am the LORD your God; consecrate yourselves and be holy, because I am holy. Do not make yourselves unclean by any creature that moves about on the ground.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ½º½º·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇൿÇÏ¿© °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¶¥ À§¸¦ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ±æÁü½Â¿¡ ´ê¾Æ ºÎÁ¤ÇÏ°Ô µÇ¾î¼­´Â ¾È µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ³»°¡ °Å·èÇÏ´Ï ³ÊÈñµµ ½º½º·Î °Å·èÇÏ°Ô ÇൿÇÏ¿© °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¶¥¿ì¿¡ ±â¿©´Ù´Ï´Â Áü½Â°ú ´ê¾Æ ºÎÁ¤ÇÏ°Ô µÇ¾î¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù.
 Afr1953 Want Ek is die HERE julle God; toon dan dat julle heilig is en wees heilig, want Ek is heilig; daarom, verontreinig julle self nie deur enige ongedierte wat op die aarde kruip nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä! ¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan thi jeg er HERREN eders Gud, og I skal hellige eder og v©¡re hellige, thi jeg er hellig. G©ªr eder ikke urene ved noget som helst Kryb, der r©ªrer sig p? Jorden;
 GerElb1871 Denn ich bin Jehova, euer Gott; so heiliget euch und seid heilig, denn ich bin heilig. Und ihr sollt euch selbst (W. eure Seelen) nicht verunreinigen durch irgend ein Gew?rm, das sich auf der Erde regt.
 GerElb1905 Denn ich bin Jehova, euer Gott; so heiliget euch und seid heilig, denn ich bin heilig. Und ihr sollt euch selbst (W. eure Seelen) nicht verunreinigen durch irgend ein Gew?rm, das sich auf der Erde regt.
 GerLut1545 Denn ich bin der HERR, euer Gott. Darum sollt ihr euch heiligen, da©¬ ihr heilig seid, denn ich bin heilig; und sollt nicht eure SeeLE verunreinigen an irgend einem kriechenden Tier, das auf Erden schleicht.
 GerSch Denn ich, der HERR, bin euer Gott; darum sollt ihr euch heiligen und sollt heilig sein; denn ich bin heilig; und ihr sollt eure Seelen nicht verunreinigen mit allerlei Gew?rm, das auf der Erde kriecht!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥é¥á¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ò¥á? ¥ä¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ð¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV For I am LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and become ye holy, since I am holy. Neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moves upon the earth.
 AKJV For I am the LORD your God: you shall therefore sanctify yourselves, and you shall be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps on the earth.
 ASV For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.
 BBE For I am the Lord your God: for this reason, make and keep yourselves holy, for I am holy; you are not to make yourselves unclean with any sort of thing which goes about flat on the earth.
 DRC For I am the Lord your God: be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth.
 Darby For I am Jehovah your God; and ye shall hallow yourselves, and ye shall be holy; for I am holy; and ye shall not make yourselves unclean through any manner of crawling thing which creepeth on the earth.
 ESV For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and (ch. 19:2; 20:7, 26; 21:8; Ex. 19:6; Cited 1 Pet. 1:16; [1 Thess. 4:7]) be holy, for I am holy. ([See ver. 43 above]) You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.
 Geneva1599 For I am the Lord your God: be sanctified therefore, and be holy, for I am holy, and defile not your selues with any creeping thing, that creepeth vpon the earth.
 GodsWord "Here is the reason: I am the LORD your God. You must live holy lives. Be holy because I am holy. Never become unclean by touching anything that swarms or crawls on the ground.
 HNV For I am the LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselves with anykind of creeping thing that moves on the earth.
 JPS For I am the LORD your God; sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy; neither shall ye defile yourselves with any manner of swarming thing that moveth upon the earth.
 Jubilee2000 For I [am] the LORD your God; ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy; neither shall ye defile your souls with any reptile that moves upon the earth.
 LITV For I am Jehovah your God, and you have sanctified yourselves, and you have become holy, for I am holy. And you shall not defile your persons with any swarming thing which creeps on the earth;
 MKJV For I am the LORD your God, and you shall sanctify yourselves, and you shall be holy, for I am holy. Neither shall you defile yourselves with any kind of swarming thing that swarms on the earth.
 RNKJV For I am ???? your Elohim: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
 RWebster For I am the LORD your God : ye shall therefore sanctify yourselves , and ye shall be holy ; for I am holy : neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth .
 Rotherham For, I?Yahweh, am your God, therefore shall ye hallow yourselves and remain holy; for, holy, am, I,?therefore shall ye not make your persons unclean, with any creeping thing that crawleth upon the earth;
 UKJV For I am the LORD your God: all of you shall therefore sanctify yourselves, and all of you shall be holy; for I am holy: neither shall all of you defile yourselves with any manner of creeping thing that creeps upon the earth.
 WEB For I am Yahweh your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy: neither shall you defile yourselveswith any kind of creeping thing that moves on the earth.
 Webster For I [am] the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I [am] holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping animal that creepeth upon the earth.
 YLT `For I am Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I am holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
 Esperanto CXar Mi, la Eternulo, estas via Dio; tial sanktigu vin kaj estu sanktaj, cxar Mi estas sankta; kaj ne malpurigu viajn animojn per ia rampajxo, kiu rampas sur la tero.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥é¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥é¥á¥í¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø