성경장절 |
출애굽기 32장 17절 |
개역개정 |
여호수아가 백성들의 요란한 소리를 듣고 모세에게 말하되 진중에서 싸우는 소리가 나나이다 |
KJV |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. |
NIV |
When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp." |
공동번역 |
백성들이 떠드는 소리를 듣고 여호수아가 모세에게 말하였다. `진지에서 들려 오는 저 소리를 들으니 전쟁이 터졌나 봅니다.' |
북한성경 |
백성들이 떠드는 소리를 듣고 여호수아가 모세에게 말하였다. 《진지에서 들려오는 저 소리를 들으니 전쟁이 터졌나봅니다.》 |
Afr1953 |
En toe Josua die stem van die volk hoor hoe hulle juig, s? hy aan Moses: Daar is oorlogsgeraas in die laer. |
BulVeren |
А Иисус Навиев чу гласа на народа, който викаше, и каза на Мойсей: Боен глас има в стана. |
Dan |
Da hørte Josua Støjen af det larmende Folk, og han sagde til Moses: "Der høres Krigslarm i Lejren!" |
GerElb1871 |
Und Josua h?rte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager! |
GerElb1905 |
Und Josua h?rte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager! |
GerLut1545 |
Da nun Josua h?rete des Volks Geschrei, daß sie jauchzeten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lagen wie im Streit. |
GerSch |
Als nun Josua das Geschrei des Volkes h?rte, das jauchzte, sprach er zu Mose: Es ist ein Kriegsgeschrei im Lager! |
UMGreek |
Και ακουσα? ο Ιησου? τον θορυβον του λαου αλαλαζοντο?, ειπε προ? τον Μωυσην, Θορυβο? πολεμου ειναι εν τω στρατοπεδω. |
ACV |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. |
AKJV |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. |
ASV |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. |
BBE |
Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents. |
DRC |
And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp. |
Darby |
And Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to Moses, There is a shout of war in the camp. |
ESV |
When (ch. 17:9, 10; 24:13; 33:11) Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. |
Geneva1599 |
And when Ioshua heard the noyse of the people, as they shouted, he said vnto Moses, There is a noyse of warre in the hoste. |
GodsWord |
Then Joshua heard the noise of the people shouting. He said to Moses, "It's the sound of war in the camp!" |
HNV |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.” |
JPS |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses: 'There is a noise of war in the camp.' |
Jubilee2000 |
And Joshua, hearing the noise of the people as they shouted, said unto Moses, [There is] a noise of war in the camp. |
LITV |
And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp! |
MKJV |
And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp! |
RNKJV |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. |
RWebster |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted , he said to Moses , There is a noise of war in the camp . |
Rotherham |
And Joshua heard the noise of the people as they shouted,?so he said unto Moses?The noise of war, in the camp! |
UKJV |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. |
WEB |
When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.” |
Webster |
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, [There is] a noise of war in the camp. |
YLT |
And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, `A noise of battle in the camp!' |
Esperanto |
Kaj Josuo auxdis la bruon de la popolo gxojkrianta, kaj li diris al Moseo:Bruo de batalo estas en la tendaro. |
LXX(o) |
και ακουσα? ιησου? την φωνην του λαου κραζοντων λεγει προ? μωυσην φωνη πολεμου εν τη παρεμβολη |