Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 24Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ð¾à¼­¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ³¶µ¶ÇÏ¿© µè°Ô ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¿ì¸®°¡ ÁØÇàÇϸ®ÀÌ´Ù
 KJV And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
 NIV Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, "We will do everything the LORD has said; we will obey."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ °è¾à¼­¸¦ Áý¾î µé°í ¹é¼º¿¡°Ô ÀÐ¾î µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº `¾ßÈѲ²¼­ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ´Ù µû¸£°Ú½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í³ª¼­ °è¾à¼­¸¦ Áý¾îµé°í ¹é¼º¿¡°Ô ÀÐ¾î µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¡¶¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ´Ù µû¸£°Ú½À´Ï´Ù.¡· ÇÏ°í ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het die boek van die verbond geneem en dit voor die ore van die volk gelees. En hulle het ges?: Alles wat die HERE gespreek het, sal ons doen en daarna luister.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬ß¬Ú!
 Dan S? tog han Pagtsbogen og l©¡ste den op i Folkets P?h©ªr, og de sagde: "Vi vil g©ªre alt, hvad HERREN har talet, og lyde ham!"
 GerElb1871 Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun und gehorchen.
 GerElb1905 Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun und gehorchen.
 GerLut1545 Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volks. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun und gehorchen,
 GerSch Darauf nahm er das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und befolgen!
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç?, ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é.
 ACV And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people. And they said, All that LORD has spoken will we do, and be obedient.
 AKJV And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient.
 ASV And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
 BBE And he took the book of the agreement, reading it in the hearing of the people: and they said, Everything which the Lord has said we will do, and we will keep his laws.
 DRC And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken we will do, we will be obedient.
 Darby And he took the book of the covenant, and read it in the ears of the people; and they said, All that Jehovah has said will we do, and obey!
 ESV Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, ([See ver. 3 above]) All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.
 Geneva1599 After he tooke the booke of the couenant, and read it in the audience of the people: who said, All that the Lord hath said, we will do, and be obedient.
 GodsWord Then he took the Book of the LORD's Promise and read it while the people listened. They said, "We will obey and do everything the LORD has said."
 HNV He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, ¡°All that the LORD has spoken will we do,and be obedient.¡±
 JPS And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that the LORD hath spoken will we do, and obey.'
 Jubilee2000 And he took the book of the covenant and read in the audience of the people, and they said, All that the LORD has said we will do, and we will hear.
 LITV And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said We will do all that Jehovah has spoken, and we will hear.
 MKJV And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, All that the LORD has said we will do, and be obedient.
 RNKJV And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that ???? hath said will we do, and be obedient.
 RWebster And he took the book of the covenant , and read in the hearing of the people : and they said , All that the LORD hath said will we do , and be obedient .
 Rotherham then took he the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, All that Yahweh hath spoken, will we do, and will hearken,
 UKJV And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient.
 WEB He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, ¡°All that Yahweh has spoken will we do,and be obedient.¡±
 Webster And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
 YLT and he taketh the Book of the Covenant, and proclaimeth in the ears of the people, and they say, `All that which Jehovah hath spoken we do, and obey.'
 Esperanto Kaj li prenis la libron de la interligo kaj lauxtlegis gxin al la popolo, kaj ili diris:CXion, kion diris la Eternulo, ni faros kaj obeos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø