¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 24Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ð¾à¼¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¹é¼º¿¡°Ô ³¶µ¶ÇÏ¿© µè°Ô ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¿ì¸®°¡ ÁØÇàÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. |
NIV |
Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, "We will do everything the LORD has said; we will obey." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª¼ °è¾à¼¸¦ Áý¾î µé°í ¹é¼º¿¡°Ô ÀÐ¾î µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº `¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ´Ù µû¸£°Ú½À´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í³ª¼ °è¾à¼¸¦ Áý¾îµé°í ¹é¼º¿¡°Ô ÀÐ¾î µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ´Ù µû¸£°Ú½À´Ï´Ù.¡· ÇÏ°í ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die boek van die verbond geneem en dit voor die ore van die volk gelees. En hulle het ges?: Alles wat die HERE gespreek het, sal ons doen en daarna luister. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬ß¬Ú! |
Dan |
S? tog han Pagtsbogen og l©¡ste den op i Folkets P?h©ªr, og de sagde: "Vi vil g©ªre alt, hvad HERREN har talet, og lyde ham!" |
GerElb1871 |
Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun und gehorchen. |
GerElb1905 |
Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun und gehorchen. |
GerLut1545 |
Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volks. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun und gehorchen, |
GerSch |
Darauf nahm er das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und befolgen! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç?, ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é. |
ACV |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people. And they said, All that LORD has spoken will we do, and be obedient. |
AKJV |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient. |
ASV |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient. |
BBE |
And he took the book of the agreement, reading it in the hearing of the people: and they said, Everything which the Lord has said we will do, and we will keep his laws. |
DRC |
And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken we will do, we will be obedient. |
Darby |
And he took the book of the covenant, and read it in the ears of the people; and they said, All that Jehovah has said will we do, and obey! |
ESV |
Then he took the Book of the Covenant and read it in the hearing of the people. And they said, ([See ver. 3 above]) All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient. |
Geneva1599 |
After he tooke the booke of the couenant, and read it in the audience of the people: who said, All that the Lord hath said, we will do, and be obedient. |
GodsWord |
Then he took the Book of the LORD's Promise and read it while the people listened. They said, "We will obey and do everything the LORD has said." |
HNV |
He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, ¡°All that the LORD has spoken will we do,and be obedient.¡± |
JPS |
And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that the LORD hath spoken will we do, and obey.' |
Jubilee2000 |
And he took the book of the covenant and read in the audience of the people, and they said, All that the LORD has said we will do, and we will hear. |
LITV |
And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said We will do all that Jehovah has spoken, and we will hear. |
MKJV |
And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, All that the LORD has said we will do, and be obedient. |
RNKJV |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that ???? hath said will we do, and be obedient. |
RWebster |
And he took the book of the covenant , and read in the hearing of the people : and they said , All that the LORD hath said will we do , and be obedient . |
Rotherham |
then took he the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, All that Yahweh hath spoken, will we do, and will hearken, |
UKJV |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient. |
WEB |
He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, ¡°All that Yahweh has spoken will we do,and be obedient.¡± |
Webster |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. |
YLT |
and he taketh the Book of the Covenant, and proclaimeth in the ears of the people, and they say, `All that which Jehovah hath spoken we do, and obey.' |
Esperanto |
Kaj li prenis la libron de la interligo kaj lauxtlegis gxin al la popolo, kaj ili diris:CXion, kion diris la Eternulo, ni faros kaj obeos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á |