Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 16장 32절
 개역개정 모세가 이르되 여호와께서 이같이 명령하시기를 이것을 오멜에 채워서 너희의 대대 후손을 위하여 간수하라 이는 내가 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낼 때에 광야에서 너희에게 먹인 양식을 그들에게 보이기 위함이니라 하셨다 하고
 KJV And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 NIV Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.'"
 공동번역 모세가 말하였다. `야훼의 명령이시다. 이것을 한 오멜씩 가득 담아 대대로 보관하여 내가 에집트에서 너희를 이끌어 낼 때에 광야에서 먹여 살린 양식이 이런 것이었다는 것을 그들에게 보여 주도록 하여라.'
 북한성경 모세가 말하였다. 《여호와의 명령이시다. 이것을 한 오멜씩 가득 담아 대대로 보관하여 내가 애급에서 너희를 이끌어 낼 때에 광야에서 먹여살린 량식이 이런 것이었다는 것을 그들에게 보여주도록 하여라.》
 Afr1953 Verder het Moses ges?: Dit is die saak wat die HERE beveel het: 'n Gomer vol moet daarvan bewaar word vir julle geslagte, dat hulle die brood kan sien wat Ek julle in die woestyn laat eet het, toe Ek julle uit Egipteland uitgelei het.
 BulVeren Тогава Мойсей каза: Ето какво заповяда ГОСПОД: Един пълен гомор от нея да се пази за поколенията ви, за да видят хляба, с който ви изхраних в пустинята, когато ви изведох от египетската земя.
 Dan Moses sagde fremdeles: "S?ledes har HERREN p?budt: En Omer fuld deraf skal gemmes til eders Efterkommere, for at de kan se det Brød, jeg gav eder at spise i Ørkenen, da jeg førte eder ud af Ægypten!"
 GerElb1871 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung f?r eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der W?ste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande ?gypten herausf?hrte.
 GerElb1905 Und Mose sprach: Dies ist das Wort, das Jehova geboten hat: Ein Ghomer voll davon sei zur Aufbewahrung f?r eure Geschlechter, damit sie das Brot sehen, womit ich euch in der W?ste gespeist habe, als ich euch aus dem Lande ?gypten herausf?hrte.
 GerLut1545 Und Mose sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat: F?lle ein Gomor davon, zu behalten auf eure Nachkommen, auf daß man sehe das Brot, damit ich euch gespeiset habe in der W?ste, da ich euch aus ?gyptenland f?hrte.
 GerSch Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: F?lle einen Gomer davon und behalte ihn auf f?r eure Nachkommen, daß man das Brot sehe, womit ich euch in der W?ste gespeist habe, als ich euch aus ?gypten f?hrte!
 UMGreek Και ειπεν ο Μωυση?, Ουτο? ειναι ο λογο? τον οποιον προσεταξεν ο Κυριο? Γεμισατε εξ αυτου εν γομορ, δια να φυλαττηται ει? τα? γενεα? σα?, δια να βλεπωσι τον αρτον με τον οποιον εθρεψα υμα? εν τη ερημω, αφου εξηγαγον υμα? εκ γη? Αιγυπτου.
 ACV And Moses said, This is the thing which LORD has commanded. Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 AKJV And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 ASV And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 BBE And Moses said, This is the order which the Lord has given: Let one omer of it be kept for future generations, so that they may see the bread which I gave you for your food in the waste land, when I took you out from the land of Egypt.
 DRC And Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter, that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness, when you were brought forth out of the land of Egypt.
 Darby And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread that I gave you to eat in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.
 ESV Moses said, This is what the Lord has commanded: Let an omer of it be kept throughout your generations, so that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.
 Geneva1599 And Moses said, This is that which the Lord hath commanded, Fill an Omer of it, to keepe it for your posteritie: that they may see the bread wherewith I haue fed you in wildernesse, when I brought you out of the land of Egypt.
 GodsWord Moses said, "This is what the LORD has commanded: Take two quarts of manna to be kept for your descendants. This way they will see the food that I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt."
 HNV Moses said, “This is the thing which the LORD has commanded, ‘Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that theymay see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.’”
 JPS And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'
 Jubilee2000 And Moses said, This [is] what the LORD has commanded, Fill an omer of it to be kept for your descendants, that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt.
 LITV And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded, Fill an omer from it, to keep for your generations, so that they may see the bread which I caused you to eat in the wilderness, as I brought you out from the land of Egypt.
 MKJV And Moses said, This is the thing which the LORD has commanded: Fill an omer of it to be kept for your generations, so that you may see the bread with which I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 RNKJV And Moses said, This is the thing which ???? commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 RWebster And Moses said , This is the thing which the LORD commanded , Fill an omer of it to be kept for your generations ; that they may see the bread that I fed you in the wilderness , when I brought you forth from the land of Egypt .
 Rotherham And Moses said?This, is the thing which Yahweh hath commanded, Fill an omer therefrom as a thing to be preserved to your generations,?that they may see the bread wherewith I fed you in the desert, when I brought you forth out of the land of Egypt.
 UKJV And Moses said, This is the thing which the LORD commands, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 WEB Moses said, “This is the thing which Yahweh has commanded, ‘Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that theymay see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.’”
 Webster And Moses said, This [is] the thing which the LORD commanded, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
 YLT And Moses saith, `This is the thing which Jehovah hath commanded: Fill the omer with it, for a charge for your generations, so that they see the bread which I have caused you to eat in the wilderness, in My bringing you out from the land of Egypt.'
 Esperanto Kaj Moseo diris:Jen estas tio, kion ordonis la Eternulo:Plenigu per gxi omeron, ke gxi estu konservata en viaj generacioj, por ke oni vidu la panon, kiun Mi mangxigis al vi en la dezerto, kiam Mi elkondukis vin el la lando Egipta.
 LXX(o) ειπεν δε μωυση? τουτο το ρημα ο συνεταξεν κυριο? πλησατε το γομορ του μαν ει? αποθηκην ει? τα? γενεα? υμων ινα ιδωσιν τον αρτον ον εφαγετε υμει? εν τη ερημω ω? εξηγαγεν υμα? κυριο? εκ γη? αιγυπτου


    





  인기검색어
kcm  2506265
교회  1377086
선교  1336654
예수  1262901
설교  1048594
아시아  954230
세계  934209
선교회  900183
사랑  889272
바울  882335


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진