¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ ¹ÏÀ¸¸ç ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ãÀ¸½Ã°í ±×µéÀÇ °í³À» »ìÇǼ̴٠ÇÔÀ» µè°í ¸Ó¸® ¼÷¿© °æ¹èÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
NIV |
and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹é¼ºµéÀº ¹Ï¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ã¾Æ ¿À½Ã¾î ÀÚ±âµéÀÌ ´çÇÏ´Â ±«·Î¿òÀ» »ìÆì Á̴ּٴ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¿¹¹èÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹é¼ºµéÀº ¹Ï¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ã¾Æ¿À½Ã¿© ÀÚ±âµéÀÌ ´çÇÏ´Â ±«·Î¿òÀ» »ìÆìÁ̴ּٴ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ·Ê¹èÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die volk het geglo. En toe hulle hoor dat die HERE op die kinders van Israel ag gegee en hulle ellende aangesien het, het hulle in aanbidding neergebuig. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Da troede Folket, og da de h©ªrte, at HERREN havde givet Agt p? Israeliterne og set til deres Elendighed, b©ªjede de sig og tilbad. |
GerElb1871 |
Und das Volk glaubte; und als sie h?rten, da©¬ Jehova die Kinder Israel heimgesucht, und da©¬ er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an. |
GerElb1905 |
Und das Volk glaubte; und als sie h?rten, da©¬ Jehova die Kinder Israel heimgesucht und da©¬ er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an. |
GerLut1545 |
Und das Volk glaubete. Und da sie h?reten, da©¬ der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen h?tte, neigeten sie sich und beteten an. |
GerSch |
Und das Volk glaubte. Und als sie h?rten, da©¬ der HERR sich der Kinder Israel angenommen und da©¬ er ihr Elend angesehen habe, neigten sie sich und beteten an. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥ô¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And the people believed. And when they heard that LORD had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
AKJV |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
ASV |
And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
BBE |
And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship. |
DRC |
And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored. |
Darby |
And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
ESV |
And the people (ver. 8, 9; ch. 3:18) believed; and when they heard that the Lord had (See ch. 3:16) visited the people of Israel and that he had (ch. 2:25; 3:7) seen their affliction, (ch. 12:27; Gen. 24:26; 1 Chr. 29:20) they bowed their heads and worshiped. |
Geneva1599 |
And the people beleeued, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped. |
GodsWord |
and the people believed them. When they heard that the LORD was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowing with their faces touching the ground. |
HNV |
The people believed, and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction,then they bowed their heads and worshiped. |
JPS |
And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
Jubilee2000 |
And the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.: |
LITV |
And the people believed. And they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had seen their affliction. And they bowed and worshiped. |
MKJV |
And the people believed. And when they heard that the LORD had visited the sons of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed and worshiped. |
RNKJV |
And the people believed: and when they heard that ???? had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
RWebster |
And the people believed : and when they heard that the LORD had visited the children of Israel , and that he had looked upon their affliction , then they bowed their heads and worshipped . |
Rotherham |
And the people believed,?and when they heard that Yahweh had concerned himself for the sons of Israel, and that he had looked upon their humiliation, then bent they their heads and bowed themselves down. |
UKJV |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
WEB |
The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction,then they bowed their heads and worshiped. |
Webster |
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped. |
YLT |
and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance. |
Esperanto |
Kaj la popolo kredis. Kaj ili auxdis, ke la Eternulo rememoris la Izraelidojn kaj vidis ilian mizeron, kaj ili klinigxis kaj faris adoron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ó¥ï ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ê¥ô¥÷¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í |