Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºÀÌ ¹ÏÀ¸¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ãÀ¸½Ã°í ±×µéÀÇ °í³­À» »ìÇǼ̴٠ÇÔÀ» µè°í ¸Ó¸® ¼÷¿© °æ¹èÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 NIV and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹é¼ºµéÀº ¹Ï¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ã¾Æ ¿À½Ã¾î ÀÚ±âµéÀÌ ´çÇÏ´Â ±«·Î¿òÀ» »ìÆì Á̴ּٴ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¿¹¹èÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹é¼ºµéÀº ¹Ï¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ã¾Æ¿À½Ã¿© ÀÚ±âµéÀÌ ´çÇÏ´Â ±«·Î¿òÀ» »ìÆìÁ̴ּٴ ¸»À» µè°í ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ·Ê¹èÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die volk het geglo. En toe hulle hoor dat die HERE op die kinders van Israel ag gegee en hulle ellende aangesien het, het hulle in aanbidding neergebuig.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Da troede Folket, og da de h©ªrte, at HERREN havde givet Agt p? Israeliterne og set til deres Elendighed, b©ªjede de sig og tilbad.
 GerElb1871 Und das Volk glaubte; und als sie h?rten, da©¬ Jehova die Kinder Israel heimgesucht, und da©¬ er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.
 GerElb1905 Und das Volk glaubte; und als sie h?rten, da©¬ Jehova die Kinder Israel heimgesucht und da©¬ er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.
 GerLut1545 Und das Volk glaubete. Und da sie h?reten, da©¬ der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen h?tte, neigeten sie sich und beteten an.
 GerSch Und das Volk glaubte. Und als sie h?rten, da©¬ der HERR sich der Kinder Israel angenommen und da©¬ er ihr Elend angesehen habe, neigten sie sich und beteten an.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥ô¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And the people believed. And when they heard that LORD had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 AKJV And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 ASV And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 BBE And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
 DRC And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
 Darby And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 ESV And the people (ver. 8, 9; ch. 3:18) believed; and when they heard that the Lord had (See ch. 3:16) visited the people of Israel and that he had (ch. 2:25; 3:7) seen their affliction, (ch. 12:27; Gen. 24:26; 1 Chr. 29:20) they bowed their heads and worshiped.
 Geneva1599 And the people beleeued, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped.
 GodsWord and the people believed them. When they heard that the LORD was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowing with their faces touching the ground.
 HNV The people believed, and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction,then they bowed their heads and worshiped.
 JPS And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 Jubilee2000 And the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.:
 LITV And the people believed. And they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had seen their affliction. And they bowed and worshiped.
 MKJV And the people believed. And when they heard that the LORD had visited the sons of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed and worshiped.
 RNKJV And the people believed: and when they heard that ???? had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 RWebster And the people believed : and when they heard that the LORD had visited the children of Israel , and that he had looked upon their affliction , then they bowed their heads and worshipped .
 Rotherham And the people believed,?and when they heard that Yahweh had concerned himself for the sons of Israel, and that he had looked upon their humiliation, then bent they their heads and bowed themselves down.
 UKJV And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 WEB The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction,then they bowed their heads and worshiped.
 Webster And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped.
 YLT and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.
 Esperanto Kaj la popolo kredis. Kaj ili auxdis, ke la Eternulo rememoris la Izraelidojn kaj vidis ilian mizeron, kaj ili klinigxis kaj faris adoron.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ó¥ï ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ê¥ô¥÷¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø