¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ ³õ¾Æ Áֽô϶ó ±× ¶§¿¡ ½Êº¸¶ó°¡ ÇÇ ³²ÆíÀ̶ó ÇÔÀº ÇÒ·Ê ¶§¹®À̾ú´õ¶ó |
KJV |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. |
NIV |
So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼ ±×¸¦ ³õ¾Æ Á̴ּÙ. ±×·¡¼ ½Ã»Ç¶ó´Â `Çҷʸ¦ º£Ç®¾î ÇÇ Èê·Á ¾òÀº ½Å¶û' À̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ ³õ¾ÆÁ̴ּÙ. ±×·¡¼ ½Êº¸¶ó´Â ¡¶Çҷʸ¦ º£Ç®¾î ÇÇÈê·Á ¾ò´Â ½Å¶û¡·À̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het hom laat staan. Toe het sy ges?: Bloedbruidegom! -- met die oog op die besnydenis. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬â¬ì¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ö¬è! -- ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
S? lod han ham i Fred. Ved den Lejlighed brugte hun Ordet "Blodbrudgom" med Hentydning til Omsk©¡relsen. |
GerElb1871 |
Da lie©¬ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbr?utigam" der Beschneidung wegen. |
GerElb1905 |
Da lie©¬ er von ihm ab. Damals sprach sie "Blutbr?utigam" der Beschneidung wegen. |
GerLut1545 |
Da lie©¬ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbr?utigam um der Beschneidung willen. |
GerSch |
Da lie©¬ er von ihm ab. Sie sagte aber ?Blutbr?utigam? um der Beschneidung willen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Í¥ô¥ì¥õ¥é¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç?. |
ACV |
So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood thou are, because of the circumcision. |
AKJV |
So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision. |
ASV |
So he let him alone. Then she said, (1) A bridegroom of blood art thou , because of the circumcision. (1) Or A bridegroom of blood in regard of the circumcision ) |
BBE |
So he let him go. Then she said, You are a husband of blood because of the circumcision. |
DRC |
And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. |
Darby |
And he let him go. Then she said, A bloody husband--because of the circumcision. |
ESV |
So he let him alone. It was then that she said, A bridegroom of blood, because of the circumcision. |
Geneva1599 |
So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision) |
GodsWord |
So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!" |
HNV |
So he let him alone. Then she said, ¡°You are a bridegroom of blood,¡± because of the circumcision. |
JPS |
So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.' |
Jubilee2000 |
So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision. |
LITV |
And He pulled back from him. Then she said, A bridegroom of bloods, for the circumcision. |
MKJV |
So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision. |
RNKJV |
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. |
RWebster |
So he let him go : then she said , A bloody husband thou art , because of the circumcision . |
Rotherham |
So he let him go, Then, it was that she said, A bridegroom by rites of blood?with regard to the rites of circumcision. |
UKJV |
So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision. |
WEB |
So he let him alone. Then she said, ¡°You are a bridegroom of blood,¡± because of the circumcision. |
Webster |
So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art], because of the circumcision. |
YLT |
and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision. |
Esperanto |
Tiam Li forlasis lin. Kaj sxi diris:Sanga fiancxo per la cirkumcido. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |