¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ °Å±â¼ ¿Å°Ü ´Ù¸¥ ¿ì¹°À» ÆÍ´õ´Ï ±×µéÀÌ ´ÙÅõÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±× À̸§À» ¸£È£º¿À̶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ³Ð°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ¹ø¼ºÇϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
NIV |
He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÚ¸®¸¦ ¿Å°Ü ¿ì¹°À» ¶Ç Çϳª ÆÍ´Ù. ±×·¯³ª À̹ø¸¸Àº ±× ¹°À» µÎ°í ½Î¿òÀ» °É¾î ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ»ç¾ÇÀº ±× ¿ì¹°À» ¸£È£º¿À̶ó ºÎ¸£¸ç `¸¶Ä§³» ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸® ¾ÕÀ» Ȱ¦ ¿¾î Áּż ¿ì¸®µµ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¹ø¼ºÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù' °í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÀÚ¸®¸¦ ¿Å°Ü ¿ì¹°À» ¶Ç Çϳª ÆÍ´Ù. ±×·¯³ª À̹ø¸¸Àº ±× ¿ì¹°À» µÎ°í ½Î¿òÀ» °É¾î¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ»èÀº ±× ¿ì¹°À» ¸£È£º¿À̶ó ºÎ¸£¸ç ¡¶¸¶Ä§³» ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® ¾ÕÀ» Ȱ¦ ¿¾îÁּż ¿ì¸®µµ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¹ø¼ºÇÏ°Ô µÇ¿´´Ù¡·°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Toe het hy vandaar versit en 'n ander put gegrawe, en daaroor is nie getwis nie. Daarom het hy dit R?hobot genoem en ges?: Ja, nou het die HERE vir ons ruimte gemaak en kan ons vrugbaar wees in die land. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è; ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬²¬à¬à¬Ó¬à¬ä (¬º¬Ú¬â¬à¬ä¬Ñ) , ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
S? flyttede han derfra og lod grave en ny Br©ªnd; og da de ikke yppede Kiv om den, kaldte han den Rehobot, idet han sagde: "Nu har HERREN skaffet os Plads, s? vi kan blive talrige i Landet" |
GerElb1871 |
Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und ?ber diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth (R?ume) und sprach: Denn nun hat Jehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande. |
GerElb1905 |
Und er brach auf von dannen und grub einen anderen Brunnen, und ?ber diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den Namen Rechoboth (R?ume) und sprach: Denn nun hat Jehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande. |
GerLut1545 |
Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen, da zankten sie sich nicht ?ber; darum hie©¬ er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande. |
GerSch |
Da brach er von dort auf und grub einen andern Brunnen, um den zankten sie nicht, darum hie©¬ er ihn Rechobot und sprach: Nun hat uns der HERR einen weiten Raum gemacht, da©¬ wir im Lande wachsen k?nnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ï¥ã¥ï¥ì¥á¥ö¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥Ñ¥å¥ö¥ø¥â¥ø¥è, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
AKJV |
And he removed from there, and dig another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
ASV |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it (1) Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. (1) That is Broad places , or Room ) |
BBE |
Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land. |
DRC |
Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. |
Darby |
And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
ESV |
And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, (Rehoboth means broad places, or room) saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
Geneva1599 |
Then he remoued thence, and digged an other well, for the which they stroue not: therefore called hee the name of it Rehoboth, and sayde, Because the Lord hath nowe made vs roome, we shall increase vpon the earth. |
GodsWord |
He moved on from there and dug another well. They didn't quarrel over this one. So he named it Rehoboth [Roomy] and said, "Now the LORD has made room for us, and we will prosper in this land." |
HNV |
He left that place, and dug another well. They didn¡¯t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, ¡°For now the LORD hasmade room for us, and we will be fruitful in the land.¡± |
JPS |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; (That is, Room.) and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.' |
Jubilee2000 |
And he left there and opened another well; and for that [one] they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
LITV |
And he moved from there and dug another well, and they did not fight over it; and he called its name, Broad Places. And he said, For now Jehovah has broadened for us and we shall be fruitful in the land. |
MKJV |
And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Broad Places. And he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
RNKJV |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now ???? hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
RWebster |
And he departed from there, and dug another well ; and for that they did not contend : and he called the name of it Rehoboth ; and he said , For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land . {Rehoboth: that is Room} |
Rotherham |
And he moved on from thence and digged another well, and they disputed not for it,?so he called the name thereof. Rehoboth, and said, For, now, hath Yahweh made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
UKJV |
And he removed from thence, and dug another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
WEB |
He left that place, and dug another well. They didn¡¯t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, ¡°For now Yahweh has maderoom for us, and we will be fruitful in the land.¡± |
Webster |
And he removed from thence, and digged another well; and for that they did not contend: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
YLT |
And he removeth from thence, and diggeth another well, and they have not striven for it, and he calleth its name Enlargements, and saith, `For--now hath Jehovah given enlargement to us, and we have been fruitful in the land.' |
Esperanto |
Kaj ili forigxis de tie kaj elfosis alian puton, kaj pri gxi oni ne disputis. Kaj li donis al gxi la nomon Rehxobot, dirante: Nun la Eternulo donis al ni vastan lokon, kaj ni multigxos sur la tero. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥á¥ñ¥á? ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ø¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥á¥ö¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥ë¥á¥ó¥ô¥í¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |