Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ ¸¸·ùÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°Ô ÇüÅëÇÑ ±æÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ­
 KJV And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
 NIV But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª, ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº `ºÙÀâÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ã¾Æ ¿Â ¸ñÀûÀ» ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï, ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ °¡¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¶°³ª°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾Àº ¡¶ºÙÀâÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ã¾Æ¿Â ¸ñÀûÀ» ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ¶°³ª°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.¡· ÇÏ°í µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar hy antwoord hulle: Moet my nie ophou nie aangesien die HERE my weg voorspoedig gemaak het; laat my trek, dat ek na my heer kan gaan.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬ß¬à; ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Da sagde han til dem: "Ophold mig ikke, nu HERREN har ladet min Rejse lykkes; lad mig fare! Jeg vil drage til min Herre!"
 GerElb1871 Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Gl?ck gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, da©¬ ich zu meinem Herrn ziehe!
 GerElb1905 Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jehova Gl?ck gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, da©¬ ich zu meinem Herrn ziehe!
 GerLut1545 Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, da©¬ ich zu meinem HERRN ziehe.
 GerSch Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ì¥ç ¥ì¥å ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥ó¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥ä¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said to them, Do not hinder me, since LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
 AKJV And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
 ASV And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
 BBE And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
 DRC Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
 Darby And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
 ESV But he said to them, Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
 Geneva1599 But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master.
 GodsWord He said to them, "Don't delay me now that the LORD has made my trip successful. Let me go back to my master."
 HNV He said to them, ¡°Don¡¯t hinder me, seeing the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.¡±
 JPS And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
 Jubilee2000 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
 LITV And he said to them, Do not delay me, for Jehovah has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
 MKJV And he said to them, Do not hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away, that I may go away to my master.
 RNKJV And he said unto them, Hinder me not, seeing ???? hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
 RWebster And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way ; send me away that I may go to my master .
 Rotherham And he said unto them, Do not hinder me, when, Yahweh, hath prospered my journey,?Let me go, that I may take my journey unto my lord!
 UKJV And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
 WEB He said to them, ¡°Don¡¯t hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.¡±
 Webster And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
 YLT And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
 Esperanto Kaj li diris al ili: Ne retenu min, cxar la Eternulo sukcesigis mian vojon. Lasu min for, kaj mi iros al mia sinjoro.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥é¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø