¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 55Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ À̸£µÇ ÀÌ ¾ÆÀÌ·Î ÇÏ¿©±Ý ¸çÄ¥ ¶Ç´Â ¿ÈêÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°°Ô Ç϶ó ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ °¥ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
NIV |
But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ¾î¸Ó´Ï°¡ ¸¸·ùÇÏ°í ³ª¼¹´Ù. `Á» ´õ Áý¿¡ µÎ¾ú´Ù°¡ µ¥·Á °¡½Ê½Ã¿À. ¿È길ÀÌ¶óµµ µÎ¾ú´Ù°¡ µ¥·Á°¡½Ê½Ã¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸®ºê°¡ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï°¡ ¸¸·ùÇÏ°í ³ª¼¹´Ù. ¡¶Á»´õ Áý¿¡ µÎ¾ú´Ù°¡ µ¥·Á°¡½Ê½Ã¿À. ¿È길ÀÌ¶óµµ µÎ¾ú´Ù°¡ µ¥·Á°¡½Ê½Ã¿À.¡· |
Afr1953 |
Maar haar broer en haar moeder s?: Laat die dogter 'n dag of tien by ons bly; daarna kan jy heengaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Û ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö! |
Dan |
Men Rebekkas Broder og Moder svarede: "Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller s?, siden kan du drage bort" |
GerElb1871 |
Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: La©¬ das M?dchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du (O. mag sie) ziehen. |
GerElb1905 |
Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: La©¬ das M?dchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du (O. mag sie) ziehen. |
GerLut1545 |
Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: La©¬ doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen. |
GerSch |
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: La©¬ doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Á? ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥á?, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é. |
ACV |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go. |
AKJV |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
ASV |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
BBE |
But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go. |
DRC |
And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart. |
Darby |
And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us some days, or say ten; after that she shall go. |
ESV |
Her brother and her mother said, Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go. |
Geneva1599 |
Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe. |
GodsWord |
Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go." |
HNV |
Her brother and her mother said, ¡°Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.¡± |
JPS |
And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.' |
Jubilee2000 |
Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a [few] days, at the least ten; after that she shall go. |
LITV |
And her brother and her mother said, Let the girl stay with us, perhaps ten days. Afterwards she may go. |
MKJV |
And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go. |
RNKJV |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
RWebster |
And her brother and her mother said , Let the damsel abide with us a few days , at the least ten ; after that she shall go . {a few...: or, a full year, or ten months} |
Rotherham |
Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,?After that, she shall go. |
UKJV |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
WEB |
Her brother and her mother said, ¡°Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.¡± |
Webster |
And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go. |
YLT |
and her brother saith--her mother also--`Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.' |
Esperanto |
Tiam sxia frato kaj sxia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaux dek tagojn, poste vi iros. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥ø ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é |