Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 55Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ À̸£µÇ ÀÌ ¾ÆÀÌ·Î ÇÏ¿©±Ý ¸çÄ¥ ¶Ç´Â ¿­ÈêÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°°Ô Ç϶ó ±× ÈÄ¿¡ ±×°¡ °¥ °ÍÀ̴϶ó
 KJV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
 NIV But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸®ºê°¡ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ¾î¸Ó´Ï°¡ ¸¸·ùÇÏ°í ³ª¼¹´Ù. `Á» ´õ Áý¿¡ µÎ¾ú´Ù°¡ µ¥·Á °¡½Ê½Ã¿À. ¿­È길ÀÌ¶óµµ µÎ¾ú´Ù°¡ µ¥·Á°¡½Ê½Ã¿À.'
 ºÏÇѼº°æ ¸®ºê°¡ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï°¡ ¸¸·ùÇÏ°í ³ª¼¹´Ù. ¡¶Á»´õ Áý¿¡ µÎ¾ú´Ù°¡ µ¥·Á°¡½Ê½Ã¿À. ¿­È길ÀÌ¶óµµ µÎ¾ú´Ù°¡ µ¥·Á°¡½Ê½Ã¿À.¡·
 Afr1953 Maar haar broer en haar moeder s?: Laat die dogter 'n dag of tien by ons bly; daarna kan jy heengaan.
 BulVeren ¬¡ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Û ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö!
 Dan Men Rebekkas Broder og Moder svarede: "Lad dog Pigen blive hos os i nogen Tid, en halv Snes Dage eller s?, siden kan du drage bort"
 GerElb1871 Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: La©¬ das M?dchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du (O. mag sie) ziehen.
 GerElb1905 Da sprachen ihr Bruder und ihre Mutter: La©¬ das M?dchen einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du (O. mag sie) ziehen.
 GerLut1545 Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: La©¬ doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
 GerSch Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: La©¬ doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Á? ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥á?, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ê¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é.
 ACV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten. After that she shall go.
 AKJV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
 ASV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
 BBE But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
 DRC And her brother and mother answered: Let the maid stay at least ten days with us, and afterwards she shall depart.
 Darby And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us some days, or say ten; after that she shall go.
 ESV Her brother and her mother said, Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.
 Geneva1599 Then her brother and her mother answered, Let the maide abide with vs, at the least ten dayes: then shall she goe.
 GodsWord Her brother and mother replied, "Let the girl stay with us ten days or so. After that she may go."
 HNV Her brother and her mother said, ¡°Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.¡±
 JPS And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
 Jubilee2000 Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a [few] days, at the least ten; after that she shall go.
 LITV And her brother and her mother said, Let the girl stay with us, perhaps ten days. Afterwards she may go.
 MKJV And her brother and her mother said, Let the young woman stay with us perhaps ten days. After that she shall go.
 RNKJV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
 RWebster And her brother and her mother said , Let the damsel abide with us a few days , at the least ten ; after that she shall go . {a few...: or, a full year, or ten months}
 Rotherham Then said her brother and her mother, Let the young woman remain with us some days or rather ten,?After that, she shall go.
 UKJV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
 WEB Her brother and her mother said, ¡°Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.¡±
 Webster And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
 YLT and her brother saith--her mother also--`Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
 Esperanto Tiam sxia frato kaj sxia patrino diris: La junulino restu kun ni almenaux dek tagojn, poste vi iros.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥å¥é¥í¥á¥ó¥ø ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø