Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¹¬¹¬È÷ ÁÖ¸ñÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ °ú¿¬ ÆòźÇÑ ±æÀ» ÁֽŠ¿©ºÎ¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï
 KJV And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
 NIV Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Â µ¿¾È, ±×´Â ÀڱⰡ ¶ì°í ¿Â »ç¸íÀ» ¾ßÈѲ²¼­ ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î Áֽ÷Á´ÂÁö ¾Ë¾Æ º¸·Á°í ¸®ºê°¡¸¦ ÁöÄÑ º¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Âµ¿¾È ±×´Â ÀڱⰡ ¶ì°í¿Â »ç¸íÀ» ¿©È£¿Í²²¼­ ¶æ´ë·Î ÀÌ·ç¾î Áֽ÷Á´ÂÁö ¾Ë¾Æº¸·Á°í ¸®ºê°¡¸¦ ÁöÄÑ º¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die man het haar stilswyend betrag om te weet of die HERE sy weg voorspoedig gemaak het of nie.
 BulVeren ¬¡ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬ð¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬ß¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö.
 Dan Imidlertid stod Manden og s? tavs p? hende for at f? at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;
 GerElb1871 Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Gl?ck gegeben habe oder nicht.
 GerElb1905 Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Gl?ck gegeben habe oder nicht.
 GerLut1545 Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben h?tte, oder nicht.
 GerSch Und der Mann verwunderte sich ?ber sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ø¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥ä¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ô¥ö¥é.
 ACV And the man looked steadfastly on her, keeping silent, to know whether LORD had made his journey prosperous or not.
 AKJV And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
 ASV And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
 BBE And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
 DRC But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
 Darby And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
 ESV The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
 Geneva1599 So the man wondred at her, and helde his peace, to knowe whether the Lord had made his iourney prosperous or not.
 GodsWord The man was silently watching her to see whether or not the LORD had made his trip successful.
 HNV The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
 JPS And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
 Jubilee2000 And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not.
 LITV And watching her, the man kept silent in order to know if Jehovah had prospered his way, or not.
 MKJV And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether the LORD had prospered his journey or not.
 RNKJV And the man wondering at her held his peace, to wit whether ???? had made his journey prosperous or not.
 RWebster And the man wondering at her held his peace , to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
 Rotherham Now the man, was eagerly watching her,?keeping silence to see?whether Yahweh had prospered his way., or not.
 UKJV And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
 WEB The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
 Webster And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not.
 YLT And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
 Esperanto Kaj la viro admiris sxin silente, por konvinkigxi, cxu la Eternulo prosperigis lian vojon aux ne.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ì¥á¥í¥è¥á¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø