¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 22Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¶¥ À̸§À» ¿©È£¿Í ÀÌ·¹¶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¿À´Ã³¯±îÁö »ç¶÷µéÀÌ À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ »ê¿¡¼ ÁغñµÇ¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
NIV |
So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀº ±× °÷À» ¾ßÈÑ ÀÌ·¹¶ó°í À̸§ ºÙ¿´´Ù. ±×·¡¼ ¿À´Ãµµ »ç¶÷µéÀº `¾ßÈѲ²¼ ÀÌ »ê¿¡¼ ¸¶·ÃÇØ ÁֽŴÙ' °íµé ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀº ±×°÷À» ¿©È£¿ÍÀÌ·¹¶ó°í À̸§ ºÙ¿´´Ù. ±×·¡¼ ¿À´Ãµµ »ç¶÷µéÀº ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ »ê¿¡¼ ¸¶·ÃÇØ ÁֽŴÙ.¡·°íµé ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En Abraham het die plek genoem: Die HERE sal voorsien! Sodat vandag nog ges? word: Op die berg van die HERE sal dit voorsien word. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú (¬«¬Ñ¬ç¬Ó¬Ö-¬Ú¬â¬Ö) . ¬ª ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã: ¬¯¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú. |
Dan |
Derfor kaldte Abraham dette Sted: HERREN udser sig, eller, som man nu til dags siger: Bjerget, hvor HERREN viser sig. |
GerElb1871 |
Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; (H. Jahve-jireh) daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden. |
GerElb1905 |
Und Abraham gab diesem Orte den Namen: Jehova wird ersehen; (H. Jahve-jireh) daher heutigen Tages gesagt wird: Auf dem Berge Jehovas wird ersehen werden. |
GerLut1545 |
Und Abraham hie©¬ die St?tte: Der HERR siehet. Daher man noch heutigestages saget: Auf dem Berge, da der HERR siehet. |
GerSch |
Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird daf?r sorgen! So da©¬ man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR daf?r sorgen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥É¥å¥ï¥â¥á?¥é¥ñ¥å ¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥Å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç. |
ACV |
And Abraham called the name of that place LORD-jireh. As it is said to this day, In the mount of LORD it shall be provided. |
AKJV |
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
ASV |
And Abraham called the name of that place (1) Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah (2) it shall be provided. (1) That is Jehovah will see , or provide 2) Or he shall be seen ) |
BBE |
And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. |
DRC |
And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see. |
Darby |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. |
ESV |
So Abraham called the name of that place, (ver. 8) The Lord will provide; (Or will see) as it is said to this day, On the mount of the Lord it shall be provided. (Or he will be seen) |
Geneva1599 |
And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene. |
GodsWord |
Abraham named that place The LORD Will Provide. It is still said today, "On the mountain of the LORD it will be provided." |
HNV |
Abraham called the name of that place the LORD Will Provide (or, Yahweh-Jireh, or, Yahweh-Seeing) . As it is said to thisday, ¡°On the LORD¡¯s mountain, it will be provided.¡± |
JPS |
And Abraham called the name of that place Adonai-jireh; (That is, The LORD seeth.) as it is said to this day: 'In the mount where the LORD is seen.' |
Jubilee2000 |
And Abraham called the name of that place The LORD Shall See ([YHWH-hjireh]). Therefore it is said [to] this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
LITV |
And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen. |
MKJV |
And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen. |
RNKJV |
And Abraham called the name of that place ????-Yireh: as it is said to this day, On the mountain ???? provides. |
RWebster |
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh : as it is said to this day , In the mount of the LORD it shall be seen . {Jehovahjireh: that is, The Lord will see, or, provide} |
Rotherham |
So Abraham called the name of that place Yahweh,?as to which it is still said to-day, In the mountain of Yahweh, will provision be made. |
UKJV |
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
WEB |
Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide (or, Yahweh-Jireh, or, Yahweh-Seeing) . As it is said to thisday, ¡°On Yahweh¡¯s mountain, it will be provided.¡± |
Webster |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said [to] this day, In the mount of the LORD it will be seen. |
YLT |
and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.' |
Esperanto |
Kaj Abraham donis al tiu loko la nomon: La Eternulo Vidas; tial oni ankoraux nun diras: Sur la monto, kie la Eternulo aperas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥é¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø¥õ¥è¥ç |