|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 15Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ï ³â µÈ ¾Ï¼Ò¿Í »ï ³â µÈ ¾Ï¿°¼Ò¿Í »ï ³â µÈ ¼ý¾ç°ú »êºñµÑ±â¿Í ÁýºñµÑ±â »õ³¢¸¦ °¡Á®¿ÃÁö´Ï¶ó |
KJV |
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
NIV |
So the LORD said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»ï ³â µÈ ¾Ï¼Ò¿Í »ï ³â µÈ ¾Ï¿°¼Ò¿Í »ï³â µÈ ¼ö¾ç°ú »êºñµÑ±â, ÁýºñµÑ±â¸¦ ÇÑ ¸¶¸®¾¿ ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃĶó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶3³âµÈ ¾Ï¼Ò¿Í 3³âµÈ ¾Ï¿°¼Ò¿Í 3³âµÈ ¼ö¾ç°ú »êºñµÑ±â, ÁýºñµÑ±â¸¦ ÇÑ ¸¶¸®¾¿ ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃĶó.¡· |
Afr1953 |
En Hy antwoord hom: Neem vir My 'n driejaaroud vers en 'n driejaaroud bokooi en 'n driejaaroud ram en 'n tortelduif en 'n jong duif. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ñ ¬ð¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬ä¬â¬Ú¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ù¬Ñ, ¬ä¬â¬Ú¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ê¬Ö¬ß ¬à¬Ó¬Ö¬ß, ¬Ô¬å¬â¬Ô¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬é¬Ö. |
Dan |
Da sagde han til ham: "Tag mig en tre?rs Kvie, en tre?rs Ged og en tre?rs V©¡der, en Turteldue og en Sm?fugl!" |
GerElb1871 |
Da sprach er zu ihm: Hole mir eine dreij?hrige F?rse und eine dreij?hrige Ziege und einen dreij?hrigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. |
GerElb1905 |
Da sprach er zu ihm: Hole mir eine dreij?hrige F?rse und eine dreij?hrige Ziege und einen dreij?hrigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreij?hrige Kuh und eine dreij?hrige Ziege und einen dreij?hrigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. |
GerSch |
Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreij?hrige Kuh und eine dreij?hrige Ziege und einen dreij?hrigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ì¥ï¥é ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ã¥á ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ï¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥í. |
ACV |
And he said to him, Take a heifer three years old for me, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle dove, and a young pigeon. |
AKJV |
And he said to him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
ASV |
And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
BBE |
And he said, Take a young cow of three years old, and a she-goat of three years old, and a sheep of three years old, and a dove and a young pigeon. |
DRC |
And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. |
Darby |
And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
ESV |
He said to him, Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon. |
Geneva1599 |
Then he said vnto him, Take me an heifer of three yeeres olde, and a shee goate of three yeeres olde, and a ramme of three yeeres olde, a turtle doue also and a pigeon. |
GodsWord |
He answered Abram, "Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a mourning dove, and a pigeon." |
HNV |
He said to him, ¡°Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a youngpigeon.¡± |
JPS |
And He said unto him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.' |
Jubilee2000 |
And he said unto him, Take me a heifer three years old and a she goat three years old and a ram three years old and a turtledove and a young pigeon. |
LITV |
And He said to him, Take for Me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtledove, even a nestling. |
MKJV |
And He said to him, Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
RNKJV |
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
RWebster |
And he said to him, Take me an heifer of three years old , and a female goat of three years old , and a ram of three years old , and a turtledove , and a young pigeon . |
Rotherham |
And he said unto him, Take for me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove and a young pigeon. |
UKJV |
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
WEB |
He said to him, ¡°Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a youngpigeon.¡± |
Webster |
And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
YLT |
And He saith unto him, `Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;' |
Esperanto |
Kaj Li diris al li: Prenu por Mi bovinon trijaran kaj kaprinon trijaran kaj sxafon trijaran kaj turton kaj junan kolombon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥ï¥é ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥é¥í ¥ó¥ñ¥é¥å¥ó¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ã¥á ¥ó¥ñ¥é¥å¥ó¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥å¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|