Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 15Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ³× »ó¼ÓÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ³× ¸ö¿¡¼­ ³¯ ÀÚ°¡ ³× »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó ÇϽðí
 KJV And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
 NIV Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³× ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷Àº ±×°¡ ¾Æ´Ï´Ù ÀåÂ÷ ³× ¸ö¿¡¼­ ³¯ ³× Ä£ ¾ÆµéÀÌ ³× ´ë¸¦ ÀÌÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³× ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷Àº ±×°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ÀåÂ÷ ³× ¸ö¿¡¼­ ³¯ ³× Ä£ ¾ÆµéÀÌ ³× ´ë¸¦ ÀÌÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 Toe kom die woord van die HERE tot hom en s?: Hierdie een sal jou erfgenaam nie wees nie, maar die een wat uit jou liggaam sal voortkom, hy sal jou erfgenaam wees.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan Og se, HERRENs Ord kom til ham s?ledes: "Han kommer ikke til at arve dig, men den, der udg?r af dit Liv, han skal arve dig."
 GerElb1871 Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben.
 GerElb1905 Und siehe, das Wort Jehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben.
 GerLut1545 Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein Erbe sein.
 GerSch Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV And, behold, the word of LORD came to him, saying, This man shall not be thine heir, but he who shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
 AKJV And, behold, the word of the LORD came to him, saying, This shall not be your heir; but he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.
 ASV And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
 BBE Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you.
 DRC And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir.
 Darby And behold, the word of Jehovah came to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.
 ESV And behold, the word of the Lord came to him: This man shall not be your heir; (ch. 17:16) your very own son (Hebrew what will come out of your own loins) shall be your heir.
 Geneva1599 Then beholde, the worde of the Lord came vnto him, saying, This man shall not be thine heire, but one that shall come out of thine owne bowels, he shalbe thine heire.
 GodsWord Suddenly, the LORD spoke his word to Abram again. He said, "This man will not be your heir. Your own son will be your heir."
 HNV Behold, the word of the LORD came to him, saying, ¡°This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own bodywill be your heir.¡±
 JPS And, behold, the word of the LORD came unto him, saying: 'This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.'
 Jubilee2000 And then the word of the LORD [came] unto him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thy heir.
 LITV And behold! The word of Jehovah came to him saying, This one shall not be your heir. But he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.
 MKJV And behold, the word of the LORD came to him saying, This one shall not be your heir. But he that shall come forth out of your own bowels shall be your heir.
 RNKJV And, behold, the word of ???? came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
 RWebster And, behold, the word of the LORD came to him, saying , This shall not be thy heir ; but he that shall come forth out of thy own loins shall be thy heir .
 Rotherham And lo! a son of my household, is mine heir! And lo! the word of Yahweh came unto him, saying, This one, shall not be thine heir: But one who cometh forth of thy body?he shall be thine heir.
 UKJV And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be yours heir; but he that shall come forth out of yours own bowels shall be yours heir.
 WEB Behold, the word of Yahweh came to him, saying, ¡°This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own bodywill be your heir.¡±
 Webster And behold, the word of the LORD [came] to him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thy own bowels shall be thy heir.
 YLT And lo, the word of Jehovah is unto him, saying, `This one doth not heir thee; but he who cometh out from thy bowels, he doth heir thee;'
 Esperanto Kaj tiam la Eternulo diris al li jene: CXi tiu ne estos via heredanto; nur tiu, kiu eliros el via internajxo, estos via heredanto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø