Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 15Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ÁÖ²²¼­ ³»°Ô ¾¾¸¦ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ³» Áý¿¡¼­ ±æ¸° ÀÚ°¡ ³» »ó¼ÓÀÚ°¡ µÉ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
 NIV And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¸¦ º¸½Ê½Ã¿À. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô ÀÚ½Ä Çϳªµµ Á¡ÁöÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ³» ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷À̶ó°í´Â ³» ÁýÀÇ ÀÌ Á¾¹Û¿¡´Â ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î ?' ¾Æºê¶÷ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¿©ÂãÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ³ª¸¦ º¸½Ê½Ã¿À. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô ÀÚ½Ä Çϳªµµ Á¡ÁöÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ³» ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷À̶ó°í´Â ³» ÁýÀÇ ÀÌ Á¾¹Û¿¡´Â ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î.¡· ¾Æºê¶÷ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¿©ÂãÀÚ.
 Afr1953 Verder het Abram ges?: Aan my het U geen nageslag gegee nie; so sal dan die bediende van my huis my erfgenaam wees.
 BulVeren ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan Og Abram sagde: "Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustr©¡l kommer til at arve mig!"
 GerElb1871 Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses (d. h. mein Hausgeborener) wird mich beerben.
 GerElb1905 Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses (dh. mein Hausgeborener) wird mich beerben.
 GerLut1545 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein.
 GerSch Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein!
 UMGreek ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é.
 ACV And Abram said, Behold, thou have given no seed to me. And, lo, a man born in my house is my heir.
 AKJV And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir.
 ASV And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
 BBE And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage.
 DRC And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.
 Darby And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
 ESV And Abram said, Behold, you have given me no offspring, and (ch. 14:14) a member of my household will be my heir.
 Geneva1599 Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire.
 GodsWord You have given me no children, so this member of my household will be my heir."
 HNV Abram said, ¡°Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.¡±
 JPS And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.'
 Jubilee2000 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir.
 LITV And Abram said, Behold! You have given no seed to me; and lo, the son of my house is inheriting of me! And behold!
 MKJV And Abram said, Behold, You have given no seed to me. And behold, one born in my house is my heir.
 RNKJV And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
 RWebster And Abram said , Behold, to me thou hast given no seed : and, lo, one born in my house is my heir .
 Rotherham And Abram said?Lo, to me, hast thou not given seed,?
 UKJV And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
 WEB Abram said, ¡°Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.¡±
 Webster And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir.
 YLT And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.'
 Esperanto Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ï ¥ä¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø