¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 15Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶÷ÀÌ ¶Ç À̸£µÇ ÁÖ²²¼ ³»°Ô ¾¾¸¦ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸´Ï ³» Áý¿¡¼ ±æ¸° ÀÚ°¡ ³» »ó¼ÓÀÚ°¡ µÉ °ÍÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
NIV |
And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸¦ º¸½Ê½Ã¿À. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³ª¿¡°Ô ÀÚ½Ä Çϳªµµ Á¡ÁöÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ³» ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷À̶ó°í´Â ³» ÁýÀÇ ÀÌ Á¾¹Û¿¡´Â ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î ?' ¾Æºê¶÷ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¿©ÂãÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¸¦ º¸½Ê½Ã¿À. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ³ª¿¡°Ô ÀÚ½Ä Çϳªµµ Á¡ÁöÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ³» ´ë¸¦ ÀÌÀ» »ç¶÷À̶ó°í´Â ³» ÁýÀÇ ÀÌ Á¾¹Û¿¡´Â ¾øÁö ¾Ê½À´Ï±î.¡· ¾Æºê¶÷ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¿©ÂãÀÚ. |
Afr1953 |
Verder het Abram ges?: Aan my het U geen nageslag gegee nie; so sal dan die bediende van my huis my erfgenaam wees. |
BulVeren |
¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Og Abram sagde: "Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustr©¡l kommer til at arve mig!" |
GerElb1871 |
Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses (d. h. mein Hausgeborener) wird mich beerben. |
GerElb1905 |
Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses (dh. mein Hausgeborener) wird mich beerben. |
GerLut1545 |
Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein. |
GerSch |
Und Abram sprach weiter: Siehe, du hast mir keinen Samen gegeben, und siehe, ein Knecht, der in meinem Hause geboren ist, soll mein Erbe sein! |
UMGreek |
¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
And Abram said, Behold, thou have given no seed to me. And, lo, a man born in my house is my heir. |
AKJV |
And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, see, one born in my house is my heir. |
ASV |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
BBE |
And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage. |
DRC |
And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir. |
Darby |
And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir. |
ESV |
And Abram said, Behold, you have given me no offspring, and (ch. 14:14) a member of my household will be my heir. |
Geneva1599 |
Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire. |
GodsWord |
You have given me no children, so this member of my household will be my heir." |
HNV |
Abram said, ¡°Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.¡± |
JPS |
And Abram said: 'Behold, to me Thou hast given no seed, and, lo, one born in my house is to be mine heir.' |
Jubilee2000 |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir. |
LITV |
And Abram said, Behold! You have given no seed to me; and lo, the son of my house is inheriting of me! And behold! |
MKJV |
And Abram said, Behold, You have given no seed to me. And behold, one born in my house is my heir. |
RNKJV |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
RWebster |
And Abram said , Behold, to me thou hast given no seed : and, lo, one born in my house is my heir . |
Rotherham |
And Abram said?Lo, to me, hast thou not given seed,? |
UKJV |
And Abram said, Behold, to me you have given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
WEB |
Abram said, ¡°Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.¡± |
Webster |
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and lo, one born in my house is my heir. |
YLT |
And Abram saith, `Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.' |
Esperanto |
Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ï ¥ä¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å |