¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 15Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸¦ À̲ø°í ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ À̸£½ÃµÇ ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ¹µº°À» ¼¿ ¼ö ÀÖ³ª º¸¶ó ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°À¸¸®¶ó |
KJV |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
NIV |
He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â ±×¸¦ ¹ÛÀ¸·Î µ¥¸®°í ³ª°¡½Ã¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÇÏ´ÃÀ» ÃÄ´Ù º¸¾Æ¶ó. ¼¿ ¼ö Àְŵç Àú º°µéÀ» ¼¼¾î º¸¾Æ¶ó. ³× ÀÚ¼ÕÀÌ Àú·¸°Ô ¸¹ÀÌ ºÒ¾î³¯ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â ±×¸¦ ¹ÛÀ¸·Î µ¥¸®°í ³ª°¡½Ã¿© ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶ÇÏ´ÃÀ» ÃÄ´Ùº¸¾Æ¶ó. ¼¿ ¼ö Àְŵç Àú º°µéÀ» ¼¼¾îº¸¾Æ¶ó. ³× ÀÚ¼ÕÀÌ Àú·¸°Ô ¸¹ÀÌ ºÒ¾î³¯ °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Daarop lei Hy hom uit na buite met die woorde: Kyk nou op na die hemel en tel die sterre as jy hulle kan tel. En Hy s? vir hom: So sal jou nageslag wees. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬à¬Û ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬à¬Ú¬ê. ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬Ò¬â¬à¬Û¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à! |
Dan |
Derp? f©ªrte han ham ud i det fri og sagde: "Se op mod Himmelen og pr©ªv, om du kan t©¡lle Stjernerne!" Og han sagde til ham: "S?ledes skal dit Afkom blive!" |
GerElb1871 |
Und er f?hrte ihn hinaus und sprach: Blicke doch gen Himmel und z?hle die Sterne, wenn du sie z?hlen kannst! Und er sprach zu ihm: Also wird dein Same sein! |
GerElb1905 |
Und er f?hrte ihn hinaus und sprach: Blicke doch gen Himmel und z?hle die Sterne, wenn du sie z?hlen kannst! Und er sprach zu ihm: Also wird dein Same sein! |
GerLut1545 |
Und er hie©¬ ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und z?hle die Sterne, kannst du sie z?hlen? Und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. |
GerSch |
Und er f?hrte ihn hinaus und sprach: Siehe doch gen Himmel und z?hle die Sterne, wenn du sie z?hlen kannst! Und er sprach zu ihm: Also soll dein Same werden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á, ¥å¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be. |
AKJV |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said to him, So shall your seed be. |
ASV |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
BBE |
And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be. |
DRC |
And he thought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. |
Darby |
And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be! |
ESV |
And he brought him outside and said, Look toward heaven, and (Ps. 147:4) number the stars, if you are able to number them. Then he said to him, (ch. 22:17; 26:4; Ex. 32:13; Deut. 1:10; 10:22; 1 Chr. 27:23; Heb. 11:12; Cited Rom. 4:18) So shall your offspring be. |
Geneva1599 |
Moreouer he brought him forth and said, Looke vp nowe vnto heauen, and tell ye starres, if thou be able to number them: and he said vnto him, So shall thy seede be. |
GodsWord |
He took Abram outside and said, "Now look up at the sky and count the stars, if you are able to count them." He also said to him, "That's how many descendants you will have!" |
HNV |
The LORD brought him outside, and said, ¡°Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.¡± He said toAbram, ¡°So shall your seed be.¡± |
JPS |
And He brought him forth abroad, and said: 'Look now toward heaven, and count the stars, if thou be able to count them'; and He said unto him: 'So shall thy seed be.' |
Jubilee2000 |
And he brought him forth abroad and said, Look now toward the heavens and count the stars, if thou art able to number them. And he said unto him, So shall thy seed be. |
LITV |
And He brought him outside and said, Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. And He said to him, So shall your seed be. |
MKJV |
And He brought him outside and said, Look now toward the heavens and count the stars, if you are able to count them. And He said to him, So shall your seed be. |
RNKJV |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
RWebster |
And he brought him forth abroad , and said , Look now toward heaven , and count the stars , if thou art able to number them: and he said to him, So shall thy seed be. |
Rotherham |
And he brought him forth abroad and said?Look steadfastly. I pray thee towards the heavens, and number the stars, if thou be able to number, them, And he said to him, Thus, shall be thy seed. |
UKJV |
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if you be able to number them: and he said unto him, So shall your seed be. |
WEB |
Yahweh brought him outside, and said, ¡°Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.¡± He said toAbram, ¡°So shall your seed be.¡± |
Webster |
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards heaven, and tell the stars, if thou art able to number them: and he said to him, So shall thy seed be. |
YLT |
and He bringeth him out without, and saith, `Look attentively, I pray thee, towards the heavens, and count the stars, if thou art able to count them;' and He saith to him, `Thus is thy seed.' |
Esperanto |
Kaj Li elirigis lin eksteren, kaj diris: Rigardu al la cxielo kaj kalkulu la stelojn, se vi povas ilin kalkuli. Kaj Li diris al li: Tiel estos via idaro. |
LXX(o) |
¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥å¥î¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô |