¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 7Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À°Áö¿¡ ÀÖ¾î ±× ÄÚ¿¡ »ý¸íÀÇ ±â¿îÀÇ ¼ûÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀº ´Ù Á×¾ú´õ¶ó |
KJV |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
NIV |
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶¸¥ ¶¥ À§¿¡¼ ÄÚ·Î ¼û½¬¸ç »ì´ø °ÍµéÀÌ ´Ù Á×°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶¸¥ ¶¥¿ì¿¡¼ ÄÚ·Î ¼û½¬¸ç »ì´ø °ÍµéÀÌ ´Ù Á×°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Alles wat die asem van die lewensgees in sy neusgate gehad het, alles wat op die dro? grond was, het doodgegaan. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ß¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬ñ. |
Dan |
alt, i hvis N©¡se det var Livets ?nde, alt, hvad der var p? det faste Land, d©ªde. |
GerElb1871 |
alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war. |
GerElb1905 |
alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war. |
GerLut1545 |
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb. |
GerSch |
und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte. |
UMGreek |
¥Å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥î¥ç¥ñ¥á?, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í. |
ACV |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. |
AKJV |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
ASV |
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. |
BBE |
Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end. |
DRC |
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died. |
Darby |
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry land , died. |
ESV |
Everything on the dry land (ch. 2:7) in whose nostrils was the breath of life died. |
Geneva1599 |
Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died. |
GodsWord |
Everything on dry land (every living, breathing creature) died. |
HNV |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. |
JPS |
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died. |
Jubilee2000 |
all in whose nostrils [was] the breath of the spirit of life of all that [was] in the dry [land] died. |
LITV |
All died in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land. |
MKJV |
all who breathed the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
RNKJV |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
RWebster |
All in whose nostrils was the breath of life , of all that was on the dry land , died . {the breath...: Heb. the breath of the spirit of life} |
Rotherham |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that were on the dry ground died. |
UKJV |
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
WEB |
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died. |
Webster |
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] on the dry [land], died. |
YLT |
all in whose nostrils is breath of a living spirit--of all that is in the dry land--have died. |
Esperanto |
CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥å¥é ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï? ¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥î¥ç¥ñ¥á? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |