¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 7Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö¸éÀÇ ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î¹ö¸®½Ã´Ï °ð »ç¶÷°ú °¡Ãà°ú ±â´Â °Í°ú °øÁßÀÇ »õ±îÁö¶ó À̵éÀº ¶¥¿¡¼ ¾µ¾î¹ö¸²À» ´çÇÏ¿´À¸µÇ ¿ÀÁ÷ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´ø Àڵ鸸 ³²¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. |
NIV |
Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¾ßÈѲ²¼´Â »ç¶÷À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¸ðµç Áü½Âµé, ±æÁü½Â°ú »õ¿¡ À̸£±â±îÁö ¶¥ À§¿¡¼ »ì´ø ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¶¥¿¡ ÀÖ´ø °ÍÀÌ ´Ù ¾µ·Á °¬Áö¸¸, ³ë¾Æ¿Í ÇÔ²² ¹è¿¡ ÀÖ´ø »ç¶÷°ú Áü½Â¸¸Àº »ì¾Æ ³²¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¿©È£¿Í²²¼´Â »ç¶÷À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¸ðµç Áü½Â°ú, °ïÃæ°ú »õ¿¡ À̸£±â±îÁö ¶¥¿ì¿¡¼ »ì´ø ¸ðµç »ý¹°À» ¾µ¾î ¹ö¸®¼Ì´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¶¥¿¡ ÀÖ´ø °ÍÀÌ ´Ù ¾µ¾î ¹ö¸²À» ´çÇßÁö¸¸ ³ë¾Æ¿Í ÇÔ²²¹è¿¡ ÀÖ´ø »ç¶÷°ú Áü½Â¸¸Àº »ì¾Æ³²¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
So is dan al die lewende wesens verdelg wat op die aarde was, die mens sowel as die vee en die kruipende diere en die vo?ls van die hemel; hulle is verdelg van die aarde af. En net Noag het oorgebly en wat by hom in die ark was. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬å¬Ó¬Ñ¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ? ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Õ¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ? ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬¯¬à¬Û ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ. |
Dan |
S?ledes udslettedes alle V©¡sener, der var p? Jordens Flade, Mennesker, Kv©¡g, Kryb og Himmelens Fugle; de udslettedes af Jorden, og tilbage blev kun Noa og de, der var hos ham i Arken. |
GerElb1871 |
Und vertilgt wurde (nach and. Lesart: Und er vertilgte) alles Bestehende, das auf der Fl?che des Erdbodens war, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gew?rm und bis zum Gev?gel des Himmels; und sie wurden vertilgt von der Erde. Und nur Noah blieb ?brig und was mit ihm in der Arche war. |
GerElb1905 |
Und vertilgt wurde (nach and. Lesart: Und er vertilgte) alles Bestehende, das auf der Fl?che des Erdbodens war, vom Menschen bis zum Vieh, bis zum Gew?rm und bis zum Gev?gel des Himmels; und siewurden vertilgt von der Erde. Und nur Noah blieb ?brig und was mit ihm in der Arche war. |
GerLut1545 |
Also ward vertilget alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und auf das Gew?rm und auf die V?gel unter dem Himmel: das ward alles von der Erde vertilget. Allein Noah blieb ?ber, und was mit ihm in dem Kasten war. |
GerSch |
Er vertilgte alles Bestehende auf dem Erdboden, vom Menschen an bis auf das Vieh, bis auf das Kriechende und bis auf die V?gel des Himmels; es ward alles von der Erde vertilgt; nur Noah blieb ?brig und was mit ihm in der Arche war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô?, ¥å¥ø? ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ó¥ç¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ä¥å ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ï ¥Í¥ø¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ø. |
ACV |
And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things, and birds of the heavens, and they were destroyed from the earth. And only Noah was left, and those who were with him in the ark. |
AKJV |
And every living substance was destroyed which was on the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. |
ASV |
(1) And every living thing was (2) destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. (1) Or and he destroyed every living thing 2) Heb blotted out ) |
BBE |
Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death. |
DRC |
And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark. |
Darby |
And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark. |
ESV |
He blotted out every living thing that was on the face of the ground, man and animals and creeping things and birds of the heavens. They were blotted out from the earth. Only (2 Pet. 2:5) Noah was left, and those who were with him in the ark. |
Geneva1599 |
So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke. |
GodsWord |
Every living creature on the face of the earth was wiped out. Humans, domestic animals, crawling creatures, and birds were wiped off the earth. Only Noah and those with him in the ship were left. |
HNV |
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of thesky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship. |
JPS |
And He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark. |
Jubilee2000 |
And every substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man and cattle and the animals and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth, and only Noah remained [alive] and those that [were] with him in the ark. |
LITV |
And every living thing which was on the face of the earth was wiped away, from man to cattle, and to the creeping things, and the fowl of the heavens. And they were wiped off from the earth, and only Noah was left, and those who were with him in the ark. |
MKJV |
And every living thing which was on the face of the earth was destroyed, from man to cattle, and to the creeping things, and the fowls of the heavens. And they were destroyed from the earth, and only Noah was left, and those that were with him in the ark. |
RNKJV |
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. |
RWebster |
And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground , both man , and cattle , and the creeping things , and the fowl of heaven ; and they were destroyed from the earth : and Noah only remained alive , and they that were with him in the ark . |
Rotherham |
Thus was wiped out all that existed on the face of the ground, from man unto beast unto creeping thing, and unto the bird of the heavens, thus were they wiped out from the earth,?so that there was left?only Noah and they that were with him in the ark. |
UKJV |
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. |
WEB |
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of thesky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship. |
Webster |
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping animals, and the fowl of heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained [alive], and they that [were] with him in the ark. |
YLT |
And wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who are with him in the ark; |
Esperanto |
Kaj ekstermigxis cxiuj ekzistajxoj, kiuj estis sur la tero, de homo gxis brutoj kaj rampajxoj kaj birdoj de la cxielo; ili ekstermigxis de sur la tero; kaj restis nur Noa kaj kio estis kun li en la arkeo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥å¥í ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á ¥ï ¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥í¥ø¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ø |