Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ²Ò¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
 NIV Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. `¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä ?' ¿©ÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¾ú´Ù. `¹ì¿¡°Ô ¼Ó¾Æ¼­ µû¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³àÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. ¡¶¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä.¡· ³àÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¿´´Ù. ¡¶¹ì¿¡°Ô ¼Ó¾Æ¼­ µû¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Daarop s? die HERE God aan die vrou: Wat het jy nou gedoen? En die vrou antwoord: Die slang het my bedrieg, en ek het ge?et.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ñ? ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç.
 Dan Da sagde Gud HERREN til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forf©ªrte mig, og s? spiste jeg."
 GerElb1871 Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog (O. verf?hrte) mich, und ich a©¬.
 GerElb1905 Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog (O. verf?hrte) mich, und ich a©¬.
 GerLut1545 Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, da©¬ ich a©¬.
 GerSch Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verf?hrte mich, da©¬ ich a©¬!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥ï¥õ¥é? ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í.
 ACV And LORD God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
 AKJV And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
 ASV And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
 BBE And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
 DRC And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.
 Darby And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
 ESV Then the Lord God said to the woman, What is this that you have done? The woman said, (ver. 4; 2 Cor. 11:3; 1 Tim. 2:14) The serpent deceived me, and I ate.
 Geneva1599 And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate.
 GodsWord Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.
 HNV The LORD God said to the woman, ¡°What is this you have done?¡±
 JPS And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
 Jubilee2000 Then the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
 LITV And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
 MKJV And the LORD God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
 RNKJV And ???? Elohim said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
 RWebster And the LORD God said to the woman , What is this that thou hast done ? And the woman said , The serpent beguiled me , and I ate .
 Rotherham Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat.
 UKJV And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat.
 WEB Yahweh God said to the woman, ¡°What is this you have done?¡±
 Webster And the LORD God said to the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
 YLT And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget--and I do eat.'
 Esperanto Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï ¥ï¥õ¥é? ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø