¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼·Î ºÐ¹æÇÏÁö ¸»¶ó ´Ù¸¸ ±âµµÇÒ Æ´À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© ÇÕÀÇ»ó ¾ó¸¶ µ¿¾ÈÀº Ç쵂 ´Ù½Ã ÇÕÇ϶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ÀýÁ¦ ¸øÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »çźÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
NIV |
Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼·Î »ó´ë¹æÀÇ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ´Ù¸¸ ±âµµ¿¡ Àü³äÇϱâ À§Çؼ ¼·Î ÇÕÀÇÇÏ¿© ¾ó¸¶ µ¿¾È ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â °ÍÀº ¹«¹æÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÚÁ¦ÇÏ´Â ÈûÀÌ ¾ø¾î¼ »çźÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁúÁöµµ ¸ð¸£´Ï ±× ±â°£ÀÌ ³¡³ª¸é ´Ù½Ã Á¤»óÀûÀÎ °ü°è·Î µ¹¾Æ °¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼·Î »ó´ë¹æÀÇ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ´Ù¸¸ ±âµµ¿¡ Àü³äÇϱâ À§Çؼ ¼·Î ÇÕÀÇÇÏ¿© ¾ó¸¶µ¿¾È ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â °ÍÀº ¹«¹æÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÚÁ¦ÇÏ´Â ÈûÀÌ ¾ø¾î¼ »çźÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁúÁöµµ ¸ð¸£´Ï ±× ±â°£ÀÌ ³¡³ª¸é ´Ù½Ã Á¤»óÀûÀÎ °ü°è·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Onttrek julle nie aan mekaar nie, behalwe met wedersydse ooreenstemming vir 'n tyd lank om julle aan vas en gebed te kan wy; en kom weer bymekaar, sodat die Satan julle nie in versoeking bring deur julle gebrek aan selfbeheersing nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬à¬ä ¬ã¬ì¬á¬â¬å¬Ø¬Ö¬ã¬Ü¬à ¬ã¬ß¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Unddrager eder ikke hinanden, uden m?ske med f©¡lles Samtykke, til en Tid, for at I kunne have Ro til B©ªnnen, og for s? atter at v©¡re sammen, for at Satan ikke skal friste eder, fordi I ikke form? at v©¡re afholdende. |
GerElb1871 |
Entziehet (O. Beraubet) euch einander nicht, es sei denn etwa nach ?bereinkunft eine Zeitlang, auf da©¬ ihr zum Beten Mu©¬e habet; (O. euch dem Gebet widmet) und kommet wieder zusammen, auf da©¬ der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit. |
GerElb1905 |
Entziehet (O. Beraubet) euch einander nicht, es sei denn etwa nach ?bereinkunft eine Zeitlang, auf da©¬ ihr zum Beten Mu©¬e habet; (O. euch dem Gebet widmet) und kommet wieder zusammen, auf da©¬ der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit. |
GerLut1545 |
Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, da©¬ ihr zum Fasten und Beten Mu©¬e habet; und kommet wiederum zusammen; auf da©¬ euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen. |
GerSch |
Entziehet euch einander nicht, au©¬er nach ?bereinkunft auf einige Zeit, damit ihr zum Gebet Mu©¬e habt, und kommet wieder zusammen, damit euch der Satan nicht versuche um eurer Unenthaltsamkeit willen. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ê ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥é¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
Do not defraud each other except from agreement for a time, so that ye may have time for fasting and prayer. And come together again for the same thing, so that Satan not tempt you because of your lack of self-control. |
AKJV |
Defraud you not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
ASV |
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. |
BBE |
Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control. |
DRC |
Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. |
Darby |
Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency. |
ESV |
([Ex. 19:15; 1 Sam. 21:4; Eccles. 3:5; Zech. 12:12-14]) Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, (1 Thess. 3:5) so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. |
Geneva1599 |
Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie. |
GodsWord |
Don't withhold yourselves from each other unless you agree to do so for a set time to devote yourselves to prayer. Then you should get back together so that Satan doesn't use your lack of self-control to tempt you. |
HNV |
Don¡¯t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may betogether again, that Satan doesn¡¯t tempt you because of your lack of self-control. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Do not defraud one another, except [it be] with [mutual] consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency. |
LITV |
Do not deprive one another, unless by agreement for a time, that you may be free for fasting and prayer. And come together again on the same place , that Satan may not tempt you through your incontinence. |
MKJV |
Do not deprive one another, unless it is with consent for a time, so that you may give yourselves to fasting and prayer. And come together again so that Satan does not tempt you for your incontinence. |
RNKJV |
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
RWebster |
Defraud ye not one the other , except it be with consent for a time , that ye may give yourselves to fasting and prayer ; and come together again , that Satan may not tempt you for your lack of self-control . |
Rotherham |
Be not depriving one another?unless perhaps by consent for a season, that ye may have leisure for prayer, and, again, may be together,?lest Satan be tempting you by reason of your want of self-control. |
UKJV |
Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
WEB |
Don¡¯t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, andmay be together again, that Satan doesn¡¯t tempt you because of your lack of self-control. |
Webster |
Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence. |
YLT |
Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence; |
Esperanto |
Ne senigu unu la alian, krom eble kun konsento por kelka tempo, por ke vi dedicxu vin al pregxado, kaj kunigxu denove, por ke Satano vin ne tentu pro manko de sinregado. |
LXX(o) |
|