Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼­·Î ºÐ¹æÇÏÁö ¸»¶ó ´Ù¸¸ ±âµµÇÒ Æ´À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© ÇÕÀÇ»ó ¾ó¸¶ µ¿¾ÈÀº Ç쵂 ´Ù½Ã ÇÕÇ϶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ÀýÁ¦ ¸øÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »çźÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
 NIV Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
 °øµ¿¹ø¿ª ¼­·Î »ó´ë¹æÀÇ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ´Ù¸¸ ±âµµ¿¡ Àü³äÇϱâ À§Çؼ­ ¼­·Î ÇÕÀÇÇÏ¿© ¾ó¸¶ µ¿¾È ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â °ÍÀº ¹«¹æÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÚÁ¦ÇÏ´Â ÈûÀÌ ¾ø¾î¼­ »çźÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁúÁöµµ ¸ð¸£´Ï ±× ±â°£ÀÌ ³¡³ª¸é ´Ù½Ã Á¤»óÀûÀÎ °ü°è·Î µ¹¾Æ °¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼­·Î »ó´ë¹æÀÇ ¿ä±¸¸¦ °ÅÀýÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ´Ù¸¸ ±âµµ¿¡ Àü³äÇϱâ À§Çؼ­ ¼­·Î ÇÕÀÇÇÏ¿© ¾ó¸¶µ¿¾È ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â °ÍÀº ¹«¹æÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÚÁ¦ÇÏ´Â ÈûÀÌ ¾ø¾î¼­ »çźÀÇ À¯È¤¿¡ ºüÁúÁöµµ ¸ð¸£´Ï ±× ±â°£ÀÌ ³¡³ª¸é ´Ù½Ã Á¤»óÀûÀÎ °ü°è·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Onttrek julle nie aan mekaar nie, behalwe met wedersydse ooreenstemming vir 'n tyd lank om julle aan vas en gebed te kan wy; en kom weer bymekaar, sodat die Satan julle nie in versoeking bring deur julle gebrek aan selfbeheersing nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬à¬ä ¬ã¬ì¬á¬â¬å¬Ø¬Ö¬ã¬Ü¬à ¬ã¬ß¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬³¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä¬Ö.
 Dan Unddrager eder ikke hinanden, uden m?ske med f©¡lles Samtykke, til en Tid, for at I kunne have Ro til B©ªnnen, og for s? atter at v©¡re sammen, for at Satan ikke skal friste eder, fordi I ikke form? at v©¡re afholdende.
 GerElb1871 Entziehet (O. Beraubet) euch einander nicht, es sei denn etwa nach ?bereinkunft eine Zeitlang, auf da©¬ ihr zum Beten Mu©¬e habet; (O. euch dem Gebet widmet) und kommet wieder zusammen, auf da©¬ der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.
 GerElb1905 Entziehet (O. Beraubet) euch einander nicht, es sei denn etwa nach ?bereinkunft eine Zeitlang, auf da©¬ ihr zum Beten Mu©¬e habet; (O. euch dem Gebet widmet) und kommet wieder zusammen, auf da©¬ der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.
 GerLut1545 Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, da©¬ ihr zum Fasten und Beten Mu©¬e habet; und kommet wiederum zusammen; auf da©¬ euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
 GerSch Entziehet euch einander nicht, au©¬er nach ?bereinkunft auf einige Zeit, damit ihr zum Gebet Mu©¬e habt, und kommet wieder zusammen, damit euch der Satan nicht versuche um eurer Unenthaltsamkeit willen.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ê ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ø¥í¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥é¥í¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ó¥á¥í¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ò¥á?.
 ACV Do not defraud each other except from agreement for a time, so that ye may have time for fasting and prayer. And come together again for the same thing, so that Satan not tempt you because of your lack of self-control.
 AKJV Defraud you not one the other, except it be with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
 ASV Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
 BBE Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.
 DRC Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
 Darby Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
 ESV ([Ex. 19:15; 1 Sam. 21:4; Eccles. 3:5; Zech. 12:12-14]) Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, (1 Thess. 3:5) so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
 Geneva1599 Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.
 GodsWord Don't withhold yourselves from each other unless you agree to do so for a set time to devote yourselves to prayer. Then you should get back together so that Satan doesn't use your lack of self-control to tempt you.
 HNV Don¡¯t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may betogether again, that Satan doesn¡¯t tempt you because of your lack of self-control.
 JPS
 Jubilee2000 Do not defraud one another, except [it be] with [mutual] consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency.
 LITV Do not deprive one another, unless by agreement for a time, that you may be free for fasting and prayer. And come together again on the same place , that Satan may not tempt you through your incontinence.
 MKJV Do not deprive one another, unless it is with consent for a time, so that you may give yourselves to fasting and prayer. And come together again so that Satan does not tempt you for your incontinence.
 RNKJV Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
 RWebster Defraud ye not one the other , except it be with consent for a time , that ye may give yourselves to fasting and prayer ; and come together again , that Satan may not tempt you for your lack of self-control .
 Rotherham Be not depriving one another?unless perhaps by consent for a season, that ye may have leisure for prayer, and, again, may be together,?lest Satan be tempting you by reason of your want of self-control.
 UKJV Defraud all of you not one the other, except it be with consent for a time, that all of you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
 WEB Don¡¯t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, andmay be together again, that Satan doesn¡¯t tempt you because of your lack of self-control.
 Webster Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence.
 YLT Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
 Esperanto Ne senigu unu la alian, krom eble kun konsento por kelka tempo, por ke vi dedicxu vin al pregxado, kaj kunigxu denove, por ke Satano vin ne tentu pro manko de sinregado.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø