Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 24Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ ÀÇ¿Í ÀýÁ¦¿Í ÀåÂ÷ ¿À´Â ½ÉÆÇÀ» °­·ÐÇÏ´Ï º§¸¯½º°¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´ë´äÇ쵂 Áö±ÝÀº °¡¶ó ³»°¡ Æ´ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³Ê¸¦ ºÎ¸£¸®¶ó Çϰí
 KJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
 NIV As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¿ï·Î°¡ Á¤ÀÇ¿Í ÀýÁ¦¿Í ÀåÂ÷ ´Ù°¡ ¿Ã ½ÉÆÇ¿¡ °üÇØ¼­ ¼³¸íÇÏÀÚ Æç¸¯½º´Â µÎ·Á¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î `ÀÌÁ¦ ±×¸¸ÇÏ°í °¡ º¸¶ó. ±âȸ°¡ ÀÖÀ¸¸é ´Ù½Ã ºÎ¸£°Ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ïÀÌ Á¤ÀÇ¿Í ÀýÁ¦¿Í ÀåÂ÷ ´Ù°¡¿Ã ½ÉÆÇ¿¡ ´ëÇØ¼­ ¼³¸íÇÏÀÚ º§¸¯½º´Â µÎ·Á¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î "ÀÌÁ¦ ±×¸¸ÇÏ°í °¡º¸ÀÚ. ±âȸ°¡ ÀÖÀ¸¸é ´Ù½Ã ºÎ¸£°Ú´Ù."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar toe hy spreek oor geregtigheid en selfbeheersing en die toekomstige oordeel, het Felix baie bang geword en geantwoord: Gaan vir hierdie keer heen, en as ek 'n geleentheid vind, sal ek jou laat roep.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö¬à¬Ò¬å¬Ù¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬Õ, ¬¶¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬ã ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ß ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬©¬Ñ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ.
 Dan Men da han talte med ham om Retf©¡rdighed og Afholdenhed og den kommende Dom, blev Feliks forf©¡rdet 6g svarede: "G? for denne Gang; men n?r jeg f?r Tid, vil jeg lade dig kalde til mig."
 GerElb1871 Als er aber ?ber Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erf?llt und antwortete: F?r jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.
 GerElb1905 Als er aber ?ber Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erf?llt und antwortete: F?r jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen.
 GerLut1545 Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zuk?nftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen.
 GerSch Als er aber von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem zuk?nftigen Gericht redete, wurde dem Felix bange, und er antwortete: F?r diesmal gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit bekomme, will ich dich wieder rufen lassen!
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥ì¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø?, ¥ï ¥Õ¥ç¥ë¥é¥î ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ì¥õ¥ï¥â¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é,
 ACV And as he discoursed about righteousness, and self-control, and the judgment going to be, Felix, having become afraid, answered, Go now, and having a convenient time, I will summon thee.
 AKJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
 ASV And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
 BBE And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
 DRC And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
 Darby And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
 ESV And as he reasoned ([Titus 2:12, 13]) about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, Go away for the present. (ch. 17:32; [2 Tim. 4:2]) When I get an opportunity I will summon you.
 Geneva1599 And as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee.
 GodsWord As Paul discussed the subjects of God's approval, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, "That's enough for now. You can go. When I find time, I'll send for you again."
 HNV As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, ¡°Go your way forthis time, and when it is convenient for me, I will summon you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
 LITV And Paul having reasoned concerning righteousness and self control, and the Judgment that is about to be, becoming afraid, Felix answered, For the present, go; but taking time later, I will call for you;
 MKJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you.
 RNKJV And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
 RWebster And as he reasoned of righteousness , self-control , and judgment to come , Felix trembled , and answered , Go thy way for this time ; when I have a convenient season , I will call for thee .
 Rotherham And, as he was reasoning of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answered?For the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee,?
 UKJV And as he reasoned of righteousness, wilful restrain, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.
 WEB As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, ¡°Go your way forthis time, and when it is convenient for me, I will summon you.¡±
 Webster And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
 YLT and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
 Esperanto Kaj dum Pauxlo rezonis pri justeco, sinregado, kaj la jugxo estonta, Felikso timigxis, kaj respondis:La nunan fojon foriru; kiam mi havos oportunan tempon, mi alvokos vin al mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø