|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ ÀÇ¿Í ÀýÁ¦¿Í ÀåÂ÷ ¿À´Â ½ÉÆÇÀ» °·ÐÇÏ´Ï º§¸¯½º°¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ´ë´äÇ쵂 Áö±ÝÀº °¡¶ó ³»°¡ Æ´ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³Ê¸¦ ºÎ¸£¸®¶ó Çϰí |
KJV |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
NIV |
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î°¡ Á¤ÀÇ¿Í ÀýÁ¦¿Í ÀåÂ÷ ´Ù°¡ ¿Ã ½ÉÆÇ¿¡ °üÇØ¼ ¼³¸íÇÏÀÚ Æç¸¯½º´Â µÎ·Á¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î `ÀÌÁ¦ ±×¸¸ÇÏ°í °¡ º¸¶ó. ±âȸ°¡ ÀÖÀ¸¸é ´Ù½Ã ºÎ¸£°Ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀÌ Á¤ÀÇ¿Í ÀýÁ¦¿Í ÀåÂ÷ ´Ù°¡¿Ã ½ÉÆÇ¿¡ ´ëÇØ¼ ¼³¸íÇÏÀÚ º§¸¯½º´Â µÎ·Á¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î "ÀÌÁ¦ ±×¸¸ÇÏ°í °¡º¸ÀÚ. ±âȸ°¡ ÀÖÀ¸¸é ´Ù½Ã ºÎ¸£°Ú´Ù."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe hy spreek oor geregtigheid en selfbeheersing en die toekomstige oordeel, het Felix baie bang geword en geantwoord: Gaan vir hierdie keer heen, en as ek 'n geleentheid vind, sal ek jou laat roep. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö¬à¬Ò¬å¬Ù¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬Õ, ¬¶¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬ã ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ß ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬©¬Ñ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Men da han talte med ham om Retf©¡rdighed og Afholdenhed og den kommende Dom, blev Feliks forf©¡rdet 6g svarede: "G? for denne Gang; men n?r jeg f?r Tid, vil jeg lade dig kalde til mig." |
GerElb1871 |
Als er aber ?ber Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erf?llt und antwortete: F?r jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. |
GerElb1905 |
Als er aber ?ber Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erf?llt und antwortete: F?r jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. |
GerLut1545 |
Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem zuk?nftigen Gerichte, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich her lassen rufen. |
GerSch |
Als er aber von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem zuk?nftigen Gericht redete, wurde dem Felix bange, und er antwortete: F?r diesmal gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit bekomme, will ich dich wieder rufen lassen! |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ø¥ì¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø?, ¥ï ¥Õ¥ç¥ë¥é¥î ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ì¥õ¥ï¥â¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é, |
ACV |
And as he discoursed about righteousness, and self-control, and the judgment going to be, Felix, having become afraid, answered, Go now, and having a convenient time, I will summon thee. |
AKJV |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. |
ASV |
And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. |
BBE |
And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you. |
DRC |
And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. |
Darby |
And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee; |
ESV |
And as he reasoned ([Titus 2:12, 13]) about righteousness and self-control and the coming judgment, Felix was alarmed and said, Go away for the present. (ch. 17:32; [2 Tim. 4:2]) When I get an opportunity I will summon you. |
Geneva1599 |
And as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee. |
GodsWord |
As Paul discussed the subjects of God's approval, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, "That's enough for now. You can go. When I find time, I'll send for you again." |
HNV |
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, ¡°Go your way forthis time, and when it is convenient for me, I will summon you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled and answered, Go away for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
LITV |
And Paul having reasoned concerning righteousness and self control, and the Judgment that is about to be, becoming afraid, Felix answered, For the present, go; but taking time later, I will call for you; |
MKJV |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and the Judgment to come, Felix trembled and answered, Go for this time, but taking time later, I will call for you. |
RNKJV |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
RWebster |
And as he reasoned of righteousness , self-control , and judgment to come , Felix trembled , and answered , Go thy way for this time ; when I have a convenient season , I will call for thee . |
Rotherham |
And, as he was reasoning of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix, becoming greatly afraid, answered?For the present, be going thy way, and, when I find an opportunity, I will send for thee,? |
UKJV |
And as he reasoned of righteousness, wilful restrain, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you. |
WEB |
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, ¡°Go your way forthis time, and when it is convenient for me, I will summon you.¡± |
Webster |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, depart for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
YLT |
and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;' |
Esperanto |
Kaj dum Pauxlo rezonis pri justeco, sinregado, kaj la jugxo estonta, Felikso timigxis, kaj respondis:La nunan fojon foriru; kiam mi havos oportunan tempon, mi alvokos vin al mi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|