|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼öÀÏ ÈÄ¿¡ º§¸¯½º°¡ ±× ¾Æ³» À¯´ë ¿©ÀÚ µå·ç½Ç¶ó¿Í ÇÔ²² ¿Í¼ ¹Ù¿ïÀ» ºÒ·¯ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¹Ï´Â µµ¸¦ µè°Å´Ã |
KJV |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
NIV |
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°¡À̻縮¾Æ °¨¿Á¿¡ °¤Èù ¹Ù¿ï·Î] ¸çÄ¥ÀÌ Áö³ª¼ Æç¸¯½º´Â Àڱ⠾Ƴ» µå·ç½Ç¶ó¿Í ÇÔ²² ¿Í¼ ¹Ù¿ï·Î¸¦ ºÒ·¯ ³»¾î ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾Ó¿¡ °üÇÏ¿© À̾߱⸦ µé¾ú´Ù. Æç¸¯½ºÀÇ ¾Æ³»´Â À¯´Ù ¿©ÀÚ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸çÄ¥ÀÌ Áö³ª¼ º§¸¯½º´Â Àڱ⠾ÈÇØ µå·ç½Ç¶ó¿Í ÇÔ²² ¿Í¼ ¹Ù¿ïÀ» ºÒ·¯³»¾î ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ½Å¾Ó¿¡ ´ëÇÏ¿© À̾߱⸦ µé¾ú´Ù. º§¸¯½ºÀÇ ¾ÈÇØ´Â À¯´ë³àÀÚ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En 'n paar dae daarna het Felix gekom saam met Drus¢®lla, sy vrou, wat 'n Jodin was, en het Paulus laat haal en hom aangehoor oor die geloof in Christus. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Õ¬ß¬Ú ¬¶¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬ã ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬â¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Men nogle Dage efter kom Feliks med sin Hustru Drusilla, som var en J©ªdinde, og lod Paulus hente og h©ªrte ham om Troen p? Kristus Jesus. |
GerElb1871 |
Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine J?din war, herbei und lie©¬ den Paulus holen und h?rte ihn ?ber den Glauben an Christum. |
GerElb1905 |
Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine J?din war, herbei und lie©¬ den Paulus holen und h?rte ihn ?ber den Glauben an Christum. |
GerLut1545 |
Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine J?din war, und forderte Paulus und h?rete ihn von dem Glauben an Christum. |
GerSch |
Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine J?din war, und lie©¬ den Paulus holen und h?rte ihn ?ber den Glauben an Christus Jesus. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥Õ¥ç¥ë¥é¥î ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Ä¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥ë¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á, ¥ì¥å¥ó¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?. |
ACV |
And after some days, Felix having arrived with Drusilla, his wife being Jewish, he summoned Paul, and heard him about the faith in Christ. |
AKJV |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
ASV |
But after certain days, Felix came with Drusilla, (1) his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. (1) Gr his own wife ) |
BBE |
But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. |
DRC |
And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus. |
Darby |
And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. |
ESV |
After some days Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, and he sent for Paul and heard him speak about (See ch. 20:21) faith (Gal. 2:16; [Rom. 3:24]) in Christ Jesus. |
Geneva1599 |
And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ. |
GodsWord |
Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Christ Jesus. |
HNV |
But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith inMessiah Yeshua. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And after certain days when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard of him the faith which is in Christ. |
LITV |
And after some days, Felix having arrived with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul. And he heard him concerning the faith in Christ. |
MKJV |
Then after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. |
RNKJV |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in the Messiah. |
RWebster |
And after certain days , when Felix came with his wife Drusilla , who was a Jewess , he sent for Paul , and heard him concerning the faith in Christ . |
Rotherham |
And, after certain days, Felix having arrived, with Drusilla his own wife, who was, a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith, respecting Christ Jesus. |
UKJV |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
WEB |
But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith inChrist Jesus. |
Webster |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
YLT |
And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, |
Esperanto |
Kaj post kelke da tagoj, Felikso venis kun sia edzino Drusila, kiu estis Judino, kaj li venigis al si Pauxlon kaj auxskultis lin pri la fido al Kristo Jesuo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|