Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ »ì¸ç »ê²À´ë±â¸¦ Á¡·ÉÇÑ ÀÚ¿© ½º½º·Î µÎ·Á¿î ÀÚÀÎ ÁÙ·Î ¿©±è°ú ³× ¸¶À½ÀÇ ±³¸¸ÀÌ ³Ê¸¦ ¼Ó¿´µµ´Ù ³×°¡ µ¶¼ö¸® °°ÀÌ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ³ôÀº µ¥¿¡ Áö¾úÀ»Áö¶óµµ ³»°¡ ±×¸®·ÎºÎÅÍ ³Ê¸¦ ²ø¾î³»¸®¸®¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
 NIV The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¿ìÂáÇØ¼­ °Åµé¸Ô°Å¸®Áö¸¸ °á±¹Àº Á¦ ²Ò¿¡ ½º½º·Î ³Ñ¾î°¡¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ µ¶¼ö¸® µÕÁöó·³ ¾ÆµæÈ÷ ³ôÀº ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ ÁýÀ» Áö¾ú³ë¶ó°í »Ë³»Áö¸¶´Â, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼­ ²ø¾î ³»¸®¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¿ìÂáÇØ¼­ °Åµé¸Ô°Å¸®Áö¸¸ °á±¹Àº Á¦ ²Ò¿¡ ½º½º·Î ³Ñ¾î°¡¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ µ¶¼ö¸® µÕÁöó·³ ¾ÆµæÈ÷ ³ôÀº ¹ÙÀ§Æ´¿¡ ÁýÀ» Áö¾ú³ë¶ó°í »Ì³»Áö¸¶´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ °Å±â¿¡¼­ ²ø¾î³»¸®¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Jou vreeslikheid het jou bedrieg, die vermetelheid van jou hart, o jy wat woon in die rotsklowe, jy wat die top van die heuwel in besit hou! Al maak jy jou nes so hoog soos die arend -- daarvandaan sal Ek jou neerwerp, spreek die HERE.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬à¬Ó¬Ú¬ä¬à¬ã¬ä, ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú; ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê ¬Ó ¬á¬å¬Ü¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú¬ê ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ. ¬¯¬à ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ô¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬â¬Ö¬Ý, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan R©¡dsel over dig! Dit Hjertes Overmod bedrog dig. Du, som bor i Klippekl©ªft og klynger dig til Fjeldtop: Bygger du Rede h©ªjt som ¨ªrnen, jeg styrter dig ned, s? lyder det fra HERREN.
 GerElb1871 Deine Furchtbarkeit (d. i. furchterweckende Macht (Gr?©¬e)) und der ?bermut deines Herzens haben dich verf?hrt, der du in Felsenkl?ften wohnst, den Gipfel des H?gels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabst?rzen, spricht Jehova.
 GerElb1905 Deine Furchtbarkeit und der ?bermut deines Herzens haben dich verf?hrt, der du in Felsenkl?ften wohnst, den Gipfel des H?gels inne hast. Wenn du dein Nest hoch baust wie der Adler, ich werde dich von dort hinabst?rzen, spricht Jehova.
 GerLut1545 Dein Trotz und deines Herzens Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenkl?ften wohnest und hohe Gebirge inne hast. Wenn du denn gleich dein Nest so hoch machtest als der Adler, dennoch will ich dich von dannen herunterst?rzen, spricht der HERR.
 GerSch Weil man dich f?rchtete, so erhobst du dich im ?bermut deines Herzens, du, der du in Felsschluchten wohnst und dich auf Bergesh?hen aufh?ltst! Wenn du aber auch dein Nest so hoch bautest wie ein Adler, so werde ich dich dennoch von dort hinunterst?rzen, spricht der HERR.
 UMGreek ¥Ç ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥å¥ñ¥ï¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ï¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥ò¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥ø¥í, ¥ï ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ô¥÷¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥ë¥å¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ï ¥á¥å¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV As for thy formidableness, the pride of thy heart has deceived thee, O thou who dwells in the clefts of the rock, who holds the height of the hill. Though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, says LORD.
 AKJV Your terribleness has deceived you, and the pride of your heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, said the LORD.
 ASV As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of (1) the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. (1) Or Sela )
 BBE ...the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord.
 DRC Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill : but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord.
 Darby Thy terribleness, the pride of thy heart, hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill. Though thou shouldest make thy nest high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
 ESV The horror you inspire has deceived you,and the pride of your heart,you who live in the clefts of the rock, (Or of Sela) who hold the height of the hill.Though you ([ch. 48:28]) make your nest as high as the eagle's,I will bring you down from there,declares the Lord.
 Geneva1599 Thy feare, and ye pride of thine heart hath deceiued thee, thou that dwellest in the cleftes of the rocke, and keepest the height of ye hil: though thou shouldest make thy nest as hie as the eagle, I wil bring thee downe from thece, sayth the Lord.
 GodsWord You have frightened other people. Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs and occupy the highest places in the hills. Even though you build your nest as high as an eagle, I will bring you down from there," declares the LORD.
 HNV As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of thehill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says the LORD.
 JPS Thy terribleness hath deceived thee, even the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill; though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
 Jubilee2000 Thy arrogance has deceived thee, [and] the pride of thine heart, O thou that dost dwell in the clefts of the rock, that dost hold the height of the mountain: though thou should make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from there, said the LORD.
 LITV Your fearfulness has deceived you, the pride of your heart, you who live in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, declares Jehovah.
 MKJV Your fearfulness has deceived you, and the pride of your heart, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill. Though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says the LORD.
 RNKJV Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty mens hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
 RWebster Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thy heart , O thou that dwellest in the clefts of the rock , that holdest the height of the hill : though thou shouldest make thy nest as high as the eagle , I will bring thee down from there, saith the LORD .
 Rotherham Thy monstrous thing, hath deceived thee, The insolence of thy heart, O thou that inhabitest the hidden recesses of the cliff, That boldest fast the height of the hill,?Though thou set high as an eagle, thy nest, From thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh;
 UKJV Your terribleness has deceived you, and the pride of yours heart, O you that dwell in the clefts of the rock, that hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from thence, says the LORD.
 WEB As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of thehill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Yahweh.
 Webster Thy terribleness hath deceived thee, [and] the pride of thy heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the hight of the hill: though thou shouldst make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
 YLT Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
 Esperanto Via malhumileco kaj la fiereco de via koro trompis vin, kiu logxas en la fendegoj de la rokoj kaj okupas suprojn de montoj; sed se vi ecx arangxus vian neston tiel alte, kiel aglo, ecx de tie Mi jxetos vin malsupren, diras la Eternulo.
 LXX(o) (30:10) ¥ç ¥ð¥á¥é¥ã¥í¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥é¥ó¥á¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ì¥á¥ë¥é¥á? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥å¥ó¥ï? ¥í¥ï¥ò¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø