Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³»°¡ ³Ê¸¦ ¿©·¯ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¿¡¼­ ÀÛ¾ÆÁö°Ô ÇÏ¿´°í »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
 NIV "Now I will make you small among the nations, despised among men.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª´Â ³ÊÈñ ¿¡µ¼À» ¸ðµç ³ª¶ó Áß¿¡ °¡Àå ¸ø³­ ³ª¶ó·Î ¸¸µé¾î »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "³ª´Â ³ÊÈñ ¿¡µ¼À» ¸ðµç ³ª¶óÁß¿¡ °¡Àå ¸ø³­ ³ª¶ó·Î ¸¸µé¾î »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Want kyk, Ek het jou klein gemaak onder die nasies, verag onder die mense.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Se, ringe har jeg gjort dig iblandt Folkene, foragtet blandt Mennesker.
 GerElb1871 Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen.
 GerElb1905 Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen.
 GerLut1545 Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
 GerSch Denn siehe, ich mache dich klein unter den Heiden, verachtet unter den Menschen!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥å¥ô¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í.
 ACV For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
 AKJV For, see, I will make you small among the heathen, and despised among men.
 ASV For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
 BBE For see, I have made you small among the nations, looked down on by men.
 DRC For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men.
 Darby For behold, I have made thee small among the nations, despised among men.
 ESV For behold, I will make you small among the nations,despised among mankind.
 Geneva1599 For loe, I will make thee but small among the heathen, and despised among men.
 GodsWord "Edom, I will make you the smallest of nations and despised among humanity.
 HNV For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.
 JPS For, behold, I make thee small among the nations, and despised among men.
 Jubilee2000 For, behold, I have placed thee as small among the Gentiles [and] despised among men.
 LITV For, behold, I will make you small among the nations, despised among men.
 MKJV For lo, I will make you small among the nations, despised among men.
 RNKJV For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
 RWebster For, lo, I will make thee small among the heathen , and despised among men .
 Rotherham For lo! Small, have I made thee among the nations,?Despised among men!
 UKJV For, lo, I will make you small among the heathen, and despised among men.
 WEB For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.
 Webster For lo, I will make thee small among the heathen, [and] despised among men.
 YLT For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men.
 Esperanto CXar jen Mi faris vin malgranda inter la nacioj, malestimata inter la homoj.
 LXX(o) (30:9) ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥í ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥å¥ô¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø