Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â »ç¼­ ³× Ç㸮¿¡ ¶í ¶ì¸¦ °¡Áö°í ÀϾ À¯ºê¶óµ¥·Î °¡¼­ °Å±â¼­ ±×°ÍÀ» ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ °¨Ãß¶ó ÇϽñâ·Î
 KJV Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
 NIV "Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."
 °øµ¿¹ø¿ª "³×°¡ »ç¼­ Ç㸮¿¡ °ÉÄ£ Àá¹æÀ̸¦ ¹þ¾î µé°í ºê¶ùÀ¸·Î °¡¼­ ±× ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ ¼û°Ü µÎ¾î¶ó."
 ºÏÇѼº°æ "³×°¡ ¼­¼­ Ç㸮¿¡ °ÉÄ£ Àá¹æÀ̸¦ ¹þ¾îµé°í À¯ºê¶óµ¥½º·Î °¡¼­ ¹ÙÀ§Æ´¿¡ ¼û°ÜµÎ¾î¶ó."
 Afr1953 Neem die gord wat jy gekoop het, wat om jou heupe is, en maak klaar, gaan na die Eufraat en steek dit daar weg in 'n klipskeur.
 BulVeren ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Û ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬ñ ¬á¬å¬Ü¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan "Tag B©¡ltet, du k©ªbte og har om L©¡nden, og g? til Frat og gem det der i eu Klipperevne!"
 GerElb1871 Nimm den G?rtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte.
 GerElb1905 Nimm den G?rtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte.
 GerLut1545 Nimm den G?rtel, den du gekauft und um deine Lenden geg?rtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz.
 GerSch Nimm den G?rtel, welchen du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf und ziehe nach dem Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte.
 UMGreek ¥Ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á?, ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ð¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô.
 ACV Take the sash that thou have bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
 AKJV Take the girdle that you have got, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
 ASV Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
 BBE Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
 DRC Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
 Darby Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
 ESV Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, ([ch. 51:59, 63]) go to the Euphrates and hide it there in (Isa. 7:19) a cleft of the rock.
 Geneva1599 Take the girdle that thou hast bought, which is vpon thy loynes, and arise, goe towarde Perath, and hide it there in the cleft of the rocke.
 GodsWord "Take the belt that you bought, the one you're wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks."
 HNV Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of therock.
 JPS 'Take the girdle that thou hast gotten, which is upon thy loins, and arise, go to Perath, and hide it there in a cleft of the rock.'
 Jubilee2000 Take the girdle that thou hast bought, which [is] upon thy loins, and arise; go to the Euphrates and hide it there in a hole of the rock.
 LITV Take the band that you bought, which is on your loins, and rise up. Go to Euphrates and hide it there in the cleft of the rock.
 MKJV Take the girdle that you bought, which is on your loins, and arise. Go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
 RNKJV Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
 RWebster Take the waistband that thou hast bought , which is upon thy loins , and arise , go to Euphrates , and hide it there in a cleft of the rock .
 Rotherham Take the girdle which thou hast bought which is upon thy loins,?and arise go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the cliff.
 UKJV Take the girdle that you have got, which is upon your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
 WEB Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of therock.
 Webster Take the girdle that thou hast procured, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
 YLT `Take the girdle that thou hast got, that is on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock;
 Esperanto Prenu la zonon, kiun vi acxetis, kiu estas sur viaj lumboj, levigxu kaj iru al Euxfrato, kaj kasxu gxin tie en fendo de roko.
 LXX(o) ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥ô¥ì¥á¥ë¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø