¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡¿Á¿¡ °¡¿ÁÀ» ÀÌÀ¸¸ç ÀüÅä¿¡ ÀüÅ並 ´õÇÏ¿© ºó Æ´ÀÌ ¾øµµ·Ï Çϰí ÀÌ ¶¥ °¡¿îµ¥¿¡¼ Ȧ·Î °ÅÁÖÇÏ·Á ÇÏ´Â ÀÚµéÀº È ÀÖÀ»ÁøÀú |
KJV |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
NIV |
Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ºñÂüÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ÁýÀ» ¿¬´Þ¾Æ Â÷ÁöÇÏ°í ¶¥À» Â÷·Ê·Î »çµéÀÌ´Â ÀÚµé¾Æ ! ºóÅÍ Çϳª ³²±âÁö ¾Ê°í ¿Â ¼¼»óÀ» È¥ÀÚ »ìµíÀÌ Â÷ÁöÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ! |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ºñÂüÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ÁýÀ» ·Ã´Þ¾Æ Â÷ÁöÇÏ°í ¶¥À» Â÷·Ê·Î »çµéÀÌ´Â ÀÚµé¾Æ. ºóÅÍ Çϳª ³²±âÁö ¾Ê°í ¿Â ¼¼»óÀ» È¥ÀÚ »ìµíÀÌ Â÷ÁöÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ. |
Afr1953 |
Wee hulle wat huis aan huis trek, akker aan akker voeg, totdat daar geen plek meer is nie, en julle alleen grondeienaars in die land is. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
Ve dem, der f©ªjer Hus til Hus, dem, der l©¡gger Mark til Mark, s? der ikke er Plads tilbage, men kun I har Landet i Eje. |
GerElb1871 |
Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld r?cken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein se©¬haft seid inmitten des Landes! |
GerElb1905 |
Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld r?cken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein se©¬haft seid inmitten des Landes! |
GerLut1545 |
Wehe denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis da©¬ kein Raum mehr da sei, da©¬ sie alleine das Land besitzen! |
GerSch |
Wehe euch, die ihr ein Haus ans andere reihet, einen Acker zum andern schlaget, bis kein Platz mehr bleibt und ihr allein im Lande wohnet! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥í¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥å ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ï¥ð¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥ò¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! |
AKJV |
Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the middle of the earth! |
ASV |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! |
BBE |
Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land! |
DRC |
Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? |
Darby |
Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land! |
ESV |
Woe to the WickedWoe to those who (Mic. 2:2) join house to house,who add field to field,until there is no more room,and you are made to dwell alonein the midst of the land. |
Geneva1599 |
Woe vnto them that ioyne house to house, and laye fielde to fielde, till there bee no place, that ye may be placed by your selues in the mids of the earth. |
GodsWord |
How horrible it will be for you who acquire house after house and buy field after field until there's nothing left and you have to live by yourself in the land. |
HNV |
Woe to those who join house to house,who lay field to field, until there is no room,and you are made to dwell alone in the midst of the land! |
JPS |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! |
Jubilee2000 |
Woe unto those that join house to house [that] lay field to field until they have done away with the borders! Will ye dwell alone in the midst of the earth? |
LITV |
Woe to those touching house to house, bringing near field to field until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land! |
MKJV |
Woe to those who join house to house, laying field to field, until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land! |
RNKJV |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
RWebster |
Woe to them that join house to house , that lay field to field , till there is no place , that they may be placed alone in the midst of the earth ! {they: Heb. ye} |
Rotherham |
Alas for them who join house to house, Field to field, bring they near,?Until there is no room, But ye are left to dwell alone in the midst of the land. |
UKJV |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
WEB |
Woe to those who join house to house,who lay field to field, until there is no room,and you are made to dwell alone in the midst of the land! |
Webster |
Woe to them that join house to house, [that] lay field to field, till [there is] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
YLT |
Woe to those joining house to house, Field to field they bring near, till there is no place, And ye have been settled by yourselves In the midst of the land! |
Esperanto |
Ve al vi, kiuj aligas domon al domo, kampon al kampo, gxis restas jam nenia loko, por ke vi solaj posedu la landon! |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥á¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥õ¥å¥ë¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥é ¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |