|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Æ÷µµ¿øÀº À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ¿ä ±×°¡ ±â»µÇϽô ³ª¹«´Â À¯´Ù »ç¶÷À̶ó ±×µé¿¡°Ô Á¤ÀǸ¦ ¹Ù¶ó¼Ì´õ´Ï µµ¸®¾î Æ÷ÇÐÀÌ¿ä ±×µé¿¡°Ô °øÀǸ¦ ¹Ù¶ó¼Ì´õ´Ï µµ¸®¾î ºÎ¸£Â¢À½À̾úµµ´Ù |
KJV |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
NIV |
The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑÀÇ Æ÷µµ¹çÀº À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÌ¿ä, ÁÖ²²¼ »ç¶ûÇϽô ³ª¹«´Â À¯´Ù ¹é¼ºÀÌ´Ù. °øÆòÀ» ±â´ëÇϼ̴µ¥ À¯Ç÷ÀÌ À¢ ¸»À̸ç Á¤ÀǸ¦ ±â´ëÇϼ̴µ¥ ¾Æ¿ì¼ºÀÌ À¢ ¸»Àΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ Æ÷µµ¹çÀº À̽º¶ó¿¤ °¡¹®ÀÌ¿ä, ÁÖ²²¼ »ç¶ûÇϽô ³ª¹«´Â À¯´ë¹é¼ºÀÌ´Ù. °øÆòÀ» ±â´ëÇϼ̴µ¥ ·ùÇ÷ÀÌ À¢¸»À̸ç, Á¤ÀǸ¦ ±â´ëÇϼ̴µ¥ ¾Æ¿ì¼ºÀÌ À¢¸»Àΰ¡. |
Afr1953 |
Want die wingerd van die HERE van die le?rskare is die huis van Israel, en die manne van Juda is die tuin van sy verlustiging; en Hy het gewag op reg, maar kyk, dit was bloedvergieting; op geregtigheid, maar kyk, dit was geskreeu! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬à ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬´¬à¬Û ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö, ¬ß¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬à¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ö; ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬Ú¬ã¬ì¬Ü. |
Dan |
Thi H©¡rskarers HERREs Ving?rd er Israels Hus, og Judas M©¡nd er hans Yndlingsplantning. Han vented p? Retf©¡rd se, der kom Letf©¡rd, han vented p? Lov se, Skrig over Rov! |
GerElb1871 |
Denn der Weinberg Jehovas der Heerscharen ist das Haus Israel, und die M?nner von Juda sind die Pflanzung seines Erg?tzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergie©¬en, (O. gewaltsames Wegraffen) auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei. |
GerElb1905 |
Denn der Weinberg Jehovas der Heerscharen ist das Haus Israel, und die M?nner von Juda sind die Pflanzung seines Erg?tzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergie©¬en, (O. gewaltsames Wegraffen) auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei. |
GerLut1545 |
Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die M?nner Judas seine zarte Feser. Er wartet auf Recht, siehe, so ist's Schinderei; auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage. |
GerSch |
Das Haus Israel n?mlich ist der Weinberg des HERRN der Heerscharen, und die M?nner von Juda sind seine Lieblingspflanzung. Er wartete auf Gerechtigkeit, und siehe da, (Schlechtigkeit; auf G?te und Erbarmen, und siehe da), Geschrei der Armen! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç. |
ACV |
For the vineyard of LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but, behold, oppression, for righteousness, but, behold, a cry. |
AKJV |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
ASV |
For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah (1) his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, (2) oppression; for righteousness, but, behold, a cry. (1) Heb the plant of his delight 2) Or shedding of blood ) |
BBE |
For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help. |
DRC |
For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry. |
Darby |
For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry. |
ESV |
([ch. 3:14]; See Ps. 80:8-11) For the vineyard of the Lord of hostsis the house of Israel,and the men of Judahare his pleasant planting;and he looked for justice,but behold, bloodshed; (The Hebrew words for justice and bloodshed sound alike) for righteousness,but behold, an outcry! (The Hebrew words for righteous and outcry sound alike) |
Geneva1599 |
Surely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying. |
GodsWord |
The vineyard of the LORD of Armies is the nation of Israel, and the people of Judah are the garden of his delight. He hoped for justice but saw only slaughter, for righteousness but heard only cries of distress. |
HNV |
For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel,and the men of Judah his pleasant plant:and he looked for justice, but, behold, oppression;for righteousness, but, behold, a cry of distress. |
JPS |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry. |
Jubilee2000 |
For the vineyard of the LORD of the hosts [is] the house of Israel and every man of Judah his pleasant plant; and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
LITV |
For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the man of Judah is His delightful plant. And He waited for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry! |
MKJV |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant; and He looked for justice, but behold bloody iniquity; for righteousness, but behold a cry! |
RNKJV |
For the vineyard of ???? of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
RWebster |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel , and the men of Judah his pleasant plant : and he looked for judgment , but behold oppression ; for righteousness , but behold a cry . {his...: Heb. plant of his pleasures} {oppression: Heb. a scab} |
Rotherham |
Surely the vineyard of Yahweh of hosts, is the house of Israel, And, the men of Judah, are the plantation in which he dearly delighted,?And he waited, For equity but lo! murderous iniquity, For the rule of right but lo the cry of the wronged. |
UKJV |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
WEB |
For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel,and the men of Judah his pleasant plant:and he looked for justice, but, behold, oppression;for righteousness, but, behold, a cry of distress. |
Webster |
For the vineyard of the LORD of hosts [is] the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
YLT |
Because the vineyard of Jehovah of Hosts Is the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry. |
Esperanto |
La vinbergxardeno de la Eternulo Cebaot estas la domo de Izrael, kaj la viroj de Jehuda estas Lia plej amata plantajxo; kaj Li esperis justecon, sed montrigxis malnoblajxo-bonagojn, sed montrigxis kriindajxo. |
LXX(o) |
¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥í¥å¥ï¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|