Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡º£¼Ò¼­ 5Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñµµ Á¤³ç À̰ÍÀ» ¾Ë°Å´Ï¿Í À½ÇàÇÏ´Â ÀÚ³ª ´õ·¯¿î ÀÚ³ª ŽÇÏ´Â ÀÚ °ð ¿ì»ó ¼þ¹èÀÚ´Â ´Ù ±×¸®½ºµµ¿Í Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­ ±â¾÷À» ¾òÁö ¸øÇϸ®´Ï
 KJV For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 NIV For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person--such a man is an idolater--has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 °øµ¿¹ø¿ª À½ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿Í ´õ·¯¿î ÁþÀ» ÇÏ´Â ÀÚ¿Í Å½¿åÀ» ºÎ¸®´Â ÀÚ´Â ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­ »ó¼ÓÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸í½ÉÇϽʽÿÀ. Ž¿åÀ» ºÎ¸®´Â ÀÚ´Â ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇÏ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À½ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿Í ´õ·¯¿î ÁþÀ» ÇÏ´Â ÀÚ¿Í Å½¿åÀ» ºÎ¸®´Â ÀÚ´Â ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼­ »ó¼ÓÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸í½ÉÇϽÿÀ. Ž¿åÀ» ºÎ¸®´Â ÀÚ´Â ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇÏ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want dit moet julle weet dat geen hoereerder of onreine of gierigaard, wat 'n afgodedienaar is, 'n erfdeel het in die koninkryk van Christus en van God nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬è ? ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬Ú¬Ü ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan Thi dette vide og erkende I, at ingen utugtig eller uren eller havesyg, hvilket er en Afgudsdyrker, har Arv i Kristi og Guds Rige.
 GerElb1871 Denn dieses wisset und erkennet ihr, (Eig. wisset ihr, indem ihr erkennet) da©¬ kein Hurer oder Unreiner oder Habs?chtiger, (O. Gieriger) (welcher ein G?tzendiener ist) ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
 GerElb1905 Denn dieses wisset und erkennet ihr, (Eig. wisset ihr, indem ihr erkennet) da©¬ kein Hurer oder Unreiner oder Habs?chtiger, (O. Gieriger) (welcher ein G?tzendiener ist) ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
 GerLut1545 Denn das sollt ihr wissen, da©¬ kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein G?tzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
 GerSch Denn das sollt ihr wissen, da©¬ kein Unz?chtiger oder Unreiner oder Habs?chtiger (der ein G?tzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ï? ¥ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥ë¥á¥ó¥ñ¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV For ye are men who know this, that no fornicator, or unclean man, or covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
 AKJV For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 ASV For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
 BBE Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.
 DRC For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 Darby For this ye are well informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
 ESV For you may be sure of this, that (See 1 Cor. 6:9) everyone who is sexually immoral or impure, or who is covetous ( (Col. 3:5) that is, an idolater), has no inheritance in the kingdom of Christ and God.
 Geneva1599 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
 GodsWord You know very well that no person who is involved in sexual sin, perversion, or greed (which means worshiping wealth) can have any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 HNV Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritancein the Kingdom of Messiah and God.
 JPS
 Jubilee2000 For this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is [also] an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 LITV For be knowing this, that every fornicator, or unclean one, or covetous one , who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 MKJV For you know this, that no fornicator, or unclean person, or covetous one (who is an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 RNKJV For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of the Messiah and of ????.
 RWebster For this ye know , that no immoral , nor unclean person , nor covetous man , who is an idolater , hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God .
 Rotherham For, this, ye know, if ye take note?that no fornicator, or impure or greedy person, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
 UKJV For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 WEB Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritancein the Kingdom of Christ and God.
 Webster For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
 YLT for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
 Esperanto CXar vi ja scias, ke cxiu malcxastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø