|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 5Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾´ °ÍÀº ¸¸ÀÏ ¾î¶² ÇüÁ¦¶ó ÀÏÄ´ ÀÚ°¡ À½ÇàÇϰųª Ž¿åÀ» ºÎ¸®°Å³ª ¿ì»ó ¼þ¹è¸¦ Çϰųª ¸ð¿åÇϰųª ¼ú ÃëÇϰųª ¼Ó¿© »©¾Ñ°Åµç »ç±ÍÁöµµ ¸»°í ±×·± ÀÚ¿Í´Â ÇÔ²² ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó ÇÔÀ̶ó |
KJV |
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. |
NIV |
But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÇÑ ¸»Àº ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±³ÀÎÀ̶ó°í Çϸ鼵µ À½ÇàÀ» ÀÏ»ï°Å³ª Ž¿åÀ» ºÎ¸®°Å³ª ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇϰųª ³²À» Áß»óÇϰųª ¼úÃëÇϰųª ¾àÅ»Çϰųª ÇÑ´Ù¸é ±×·± ÀÚ¿Í´Â »óÁ¾ÇÏÁöµµ ¸»°í À½½ÄÀ» ÇÔ²² ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÇÑ ¸»Àº ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±³ÀÎÀ̶ó°í Çϸ鼵µ À½ÇàÀ» ÀÏ»ï°Å³ª Ž¿åÀ» ºÎ¸®°Å³ª ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇϰųª ³²À» Áß»óÇϰųª ¼úÃëÇϰųª ·«Å»Çϰųª ÇÑ´Ù¸é ±×·± ÀÚ¿Í´Â »óÁ¾ÇÏÁöµµ ¸»°í À½½ÄÀ» ÇÔ²² ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar nou skryf ek aan julle om nie om te gaan met iemand wat, al staan hy as 'n broeder bekend, 'n hoereerder is of 'n gierigaard of 'n afgodedienaar of 'n kwaadspreker of 'n dronkaard of 'n rower nie; met so iemand moet julle selfs nie saam eet nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬è, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý; ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à. |
Dan |
Men nu skrev jeg til eder, at I ikke skulle have Samkvem, om nogen, der har Navn af Broder, er en utugtig eller en havesyg eller en Afgudsdyrker eller en Sk©¡ndeg©¡st eller en Dranker eller en R©ªver, ja, end ikke spise sammen med en s?dan. |
GerElb1871 |
Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Hurer ist, oder ein Habs?chtiger oder ein G?tzendiener oder ein Schm?her oder ein Trunkenbold oder ein R?uber, mit einem solchen selbst nicht zu essen. |
GerElb1905 |
Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Hurer ist, oder ein Habs?chtiger oder ein G?tzendiener oder ein Schm?her oder ein Trunkenbold oder ein R?uber, mit einemsolchen selbst nicht zu essen. |
GerLut1545 |
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben; n?mlich, so jemand ist, der sich l?sset einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abg?ttischer oder ein L?sterer oder ein Trunkenbold oder ein R?uber, mit demselbigen sollet ihr auch nicht essen. |
GerSch |
Nun aber habe ich euch geschrieben, da©¬ ihr keinen Umgang haben sollt mit jemandem, der sich Bruder nennen l?©¬t und dabei ein Unz?chtiger oder Habs?chtiger oder G?tzendiener oder L?sterer oder Trunkenbold oder R?uber ist; mit einem solchen sollt ihr nicht einmal essen. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç¥ò¥è¥å, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ï? ¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥ç? ¥ç ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥ë¥á¥ó¥ñ¥ç? ¥ç ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥ï? ¥ç ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ï? ¥ç ¥á¥ñ¥ð¥á¥î ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç¥ó¥å. |
ACV |
But now I write to you not to associate if any man who is called a brother is a fornicator, or a greedy man, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or a predator, not even to eat with such kind. |
AKJV |
But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat. |
ASV |
but (1) as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. (1) Or now I write ) |
BBE |
But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people's property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him. |
DRC |
But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. |
Darby |
But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with him ; with such a one not even to eat. |
ESV |
But now I am writing to you not to associate with anyone (2 Thess. 3:6) who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or swindler?not even to eat with such a one. |
Geneva1599 |
But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not. |
GodsWord |
Now, what I meant was that you should not associate with people who call themselves brothers or sisters in the Christian faith but live in sexual sin, are greedy, worship false gods, use abusive language, get drunk, or are dishonest. Don't eat with such people. |
HNV |
But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or anidolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don¡¯t even eat with such a person. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But now I have written unto you not to associate with anyone calling himself a brother if he is a fornicator or covetous or an idolater or a railer or a drunkard or an extortioner; with such a one do not even eat. |
LITV |
But now I wrote to you not to associate intimately; if anyone is called a brother and is either a fornicator, or a covetous one, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a plunderer, with such a one not to eat. |
MKJV |
But now I have written to you not to associate intimately, if any man called a brother and is either a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one not to eat. |
RNKJV |
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. |
RWebster |
But now I have written to you not to keep company , if any man that is called a brother is an immoral person , or covetous , or an idolater , or a railer , or a drunkard , or an extortioner ; with such a person no not to eat . |
Rotherham |
But, now, I have written unto you not to be mixing yourselves up,?if anyone named a brother, be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner, with such a one as this, not so much, as to be eating together, |
UKJV |
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat. |
WEB |
But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or anidolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don¡¯t even eat with such a person. |
Webster |
But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat. |
YLT |
and now, I did write to you not to keep company with him , if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner--with such a one not even to eat together; |
Esperanto |
sed nun mi skribas al vi, ke vi ne intermiksu vin, se iu, nomata frato, eble estas malcxastulo, aux avidulo, aux idolano, aux insultanto, aux drinkulo, aux rabemulo; kun tia homo ecx ne kunmangxu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|