Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 5Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾´ °ÍÀº ¸¸ÀÏ ¾î¶² ÇüÁ¦¶ó ÀÏÄ´ ÀÚ°¡ À½ÇàÇϰųª Ž¿åÀ» ºÎ¸®°Å³ª ¿ì»ó ¼þ¹è¸¦ Çϰųª ¸ð¿åÇϰųª ¼ú ÃëÇϰųª ¼Ó¿© »©¾Ñ°Åµç »ç±ÍÁöµµ ¸»°í ±×·± ÀÚ¿Í´Â ÇÔ²² ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó ÇÔÀ̶ó
 KJV But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
 NIV But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÇÑ ¸»Àº ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±³ÀÎÀ̶ó°í Çϸ鼭µµ À½ÇàÀ» ÀÏ»ï°Å³ª Ž¿åÀ» ºÎ¸®°Å³ª ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇϰųª ³²À» Áß»óÇϰųª ¼úÃëÇϰųª ¾àÅ»Çϰųª ÇÑ´Ù¸é ±×·± ÀÚ¿Í´Â »óÁ¾ÇÏÁöµµ ¸»°í À½½ÄÀ» ÇÔ²² ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÇÑ ¸»Àº ¸¸ÀÏ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ±³ÀÎÀ̶ó°í Çϸ鼭µµ À½ÇàÀ» ÀÏ»ï°Å³ª Ž¿åÀ» ºÎ¸®°Å³ª ¿ì»óÀ» ¼þ¹èÇϰųª ³²À» Áß»óÇϰųª ¼úÃëÇϰųª ·«Å»Çϰųª ÇÑ´Ù¸é ±×·± ÀÚ¿Í´Â »óÁ¾ÇÏÁöµµ ¸»°í À½½ÄÀ» ÇÔ²² ¸ÔÁöµµ ¸»¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 maar nou skryf ek aan julle om nie om te gaan met iemand wat, al staan hy as 'n broeder bekend, 'n hoereerder is of 'n gierigaard of 'n afgodedienaar of 'n kwaadspreker of 'n dronkaard of 'n rower nie; met so iemand moet julle selfs nie saam eet nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬è, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý; ¬ã ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à.
 Dan Men nu skrev jeg til eder, at I ikke skulle have Samkvem, om nogen, der har Navn af Broder, er en utugtig eller en havesyg eller en Afgudsdyrker eller en Sk©¡ndeg©¡st eller en Dranker eller en R©ªver, ja, end ikke spise sammen med en s?dan.
 GerElb1871 Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Hurer ist, oder ein Habs?chtiger oder ein G?tzendiener oder ein Schm?her oder ein Trunkenbold oder ein R?uber, mit einem solchen selbst nicht zu essen.
 GerElb1905 Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Hurer ist, oder ein Habs?chtiger oder ein G?tzendiener oder ein Schm?her oder ein Trunkenbold oder ein R?uber, mit einemsolchen selbst nicht zu essen.
 GerLut1545 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben; n?mlich, so jemand ist, der sich l?sset einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abg?ttischer oder ein L?sterer oder ein Trunkenbold oder ein R?uber, mit demselbigen sollet ihr auch nicht essen.
 GerSch Nun aber habe ich euch geschrieben, da©¬ ihr keinen Umgang haben sollt mit jemandem, der sich Bruder nennen l?©¬t und dabei ein Unz?chtiger oder Habs?chtiger oder G?tzendiener oder L?sterer oder Trunkenbold oder R?uber ist; mit einem solchen sollt ihr nicht einmal essen.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç¥ò¥è¥å, ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ï? ¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥ê¥ó¥ç? ¥ç ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥ë¥á¥ó¥ñ¥ç? ¥ç ¥ë¥ï¥é¥ä¥ï¥ñ¥ï? ¥ç ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ï? ¥ç ¥á¥ñ¥ð¥á¥î ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç¥ó¥å.
 ACV But now I write to you not to associate if any man who is called a brother is a fornicator, or a greedy man, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or a predator, not even to eat with such kind.
 AKJV But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat.
 ASV but (1) as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. (1) Or now I write )
 BBE But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people's property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him.
 DRC But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.
 Darby But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with him ; with such a one not even to eat.
 ESV But now I am writing to you not to associate with anyone (2 Thess. 3:6) who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or swindler?not even to eat with such a one.
 Geneva1599 But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not.
 GodsWord Now, what I meant was that you should not associate with people who call themselves brothers or sisters in the Christian faith but live in sexual sin, are greedy, worship false gods, use abusive language, get drunk, or are dishonest. Don't eat with such people.
 HNV But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or anidolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don¡¯t even eat with such a person.
 JPS
 Jubilee2000 But now I have written unto you not to associate with anyone calling himself a brother if he is a fornicator or covetous or an idolater or a railer or a drunkard or an extortioner; with such a one do not even eat.
 LITV But now I wrote to you not to associate intimately; if anyone is called a brother and is either a fornicator, or a covetous one, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a plunderer, with such a one not to eat.
 MKJV But now I have written to you not to associate intimately, if any man called a brother and is either a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one not to eat.
 RNKJV But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
 RWebster But now I have written to you not to keep company , if any man that is called a brother is an immoral person , or covetous , or an idolater , or a railer , or a drunkard , or an extortioner ; with such a person no not to eat .
 Rotherham But, now, I have written unto you not to be mixing yourselves up,?if anyone named a brother, be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner, with such a one as this, not so much, as to be eating together,
 UKJV But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat.
 WEB But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or anidolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don¡¯t even eat with such a person.
 Webster But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat.
 YLT and now, I did write to you not to keep company with him , if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner--with such a one not even to eat together;
 Esperanto sed nun mi skribas al vi, ke vi ne intermiksu vin, se iu, nomata frato, eble estas malcxastulo, aux avidulo, aux idolano, aux insultanto, aux drinkulo, aux rabemulo; kun tia homo ecx ne kunmangxu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø