¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³× µÎ ´«°ú ¸¶À½Àº Ž¿å°ú ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ È긲°ú ¾Ð¹Ú°ú Æ÷¾ÇÀ» ÇàÇÏ·Á ÇÒ »ÓÀ̴϶ó |
KJV |
But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
NIV |
"But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ³Ê´Â µ· ¿å½É¹Û¿¡ ¾ø±¸³ª. Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮·Á°í ´«À» ºÎ¸¨¶ß°í ¹é¼ºÀ» ¾ï´©¸£°í µéººÀ» »ý°¢»ÓÀ̱¸³ª." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ³Ê´Â µ· ¿å½É¹Û¿¡ ¾ø±¸³ª. Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ È긮·Á°í ´«À» ºÎ¸¨¶ß°í ¹é¼ºÀ» ¾ï´©¸£°í µéººÀ» »ý°¢»ÓÀ̷α¸³ª." |
Afr1953 |
Maar jou o? en jou hart is net op jou onregverdige wins en op onskuldige bloed, om dit te vergiet, en op verdrukking en afpersing, om dit uit te voer. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Men dit ¨ªje og Hjerte higer kun efter Vinding, efter at udgyde skyldfries Blod, ©ªve Undertrykkelse og Vold. |
GerElb1871 |
Denn deine Augen und dein Herz (O. Sinn) sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergie©¬en, und auf Bedr?ckung und Gewalttat, um sie zu ver?ben. |
GerElb1905 |
Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergie©¬en, und auf Bedr?ckung und Gewalttat, um sie zu ver?ben. |
GerLut1545 |
Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinem Geiz, auf unschuldig Blut zu vergie©¬en, zu freveln und unterzusto©¬en. |
GerSch |
Aber deine Augen und dein Herz sind auf nichts anderes als auf deinen Gewinn aus und auf das Vergie©¬en unschuldigen Blutes und auf Bedr?ckung und Mi©¬handlung, sie auszu?ben. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥î¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ê¥ö¥å¥ç? ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
AKJV |
But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
ASV |
But thine eyes and thy heart are not but for thy (1) covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. (1) Or dishonest gain ) |
BBE |
But your eyes and your heart are fixed only on profit for yourself, on causing the death of him who has done no wrong, and on violent and cruel acts. |
DRC |
But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. |
Darby |
But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it. |
ESV |
But you have eyes and heartonly for your dishonest gain, (ver. 3; [ch. 26:15]) for shedding innocent blood,and for practicing oppression and violence. |
Geneva1599 |
But thine eyes and thine heart are but only for thy couetousnesse, and for to sheade innocent blood, and for oppression, and for destruction, euen to doe this. |
GodsWord |
"But your eyes and your mind are set on nothing but dishonest profits. You kill innocent people and violently oppress your people." |
HNV |
But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and forviolence, to do it. |
JPS |
But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
Jubilee2000 |
But thine eyes and thine heart [are] not but for thy covetousness and for to shed innocent blood and for oppression and for violence, to do [it]. |
LITV |
But your eyes and your heart lust for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and oppression, and to do violence. |
MKJV |
But your eyes and your heart are for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and for cruelty, and to do violence. |
RNKJV |
But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
RWebster |
But thy eyes and thy heart are only for thy covetousness , and for shedding innocent blood , and for oppression , and for violence , to do it . {violence: or, incursion} |
Rotherham |
Verily thou hast neither eyes nor heart, save for thy plundering and for thy shedding of innocent blood, and for oppression and for crushing to do them! |
UKJV |
But yours eyes and yours heart are not but for your covetousness, and in order to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
WEB |
But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and forviolence, to do it. |
Webster |
But thy eyes and thy heart [are] only for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do [it]. |
YLT |
But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence. |
Esperanto |
Sed viaj okuloj kaj via koro celas nur malhonestan profiton, versxadon de senkulpa sango, faradon de rabado kaj de premado. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í¥å¥î¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥õ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í |