|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ À¯´ÙÀÇ ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó ¹«¸®°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÁ´Ù ³» ÇüÁ¦¿©, ½½ÇÁ´Ù ³» Àڸſ© Çϸç Åë°îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÁ´Ù ÁÖ¿© ½½ÇÁ´Ù ±× ¿µ±¤ÀÌ¿© Çϸç Åë°îÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! |
NIV |
Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÈ, ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ßÅ´ÀÇ ½Å¼¼¸¦ µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `°¡¿²¾î¶ó ¿ì¸® Çü´Ô, °¡¿²¾î¶ó ¿ì¸® ´©´Ô' ÀÌ·¸°Ô ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. `ºÒ½ÖÇϼŶó ¿ì¸® ÀӱݴÔ, ºÒ½ÖÇϼŶó ¿ì¸® ¿ÕÈÄ´Ô' ÀÌ·¸°Ô ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ À¯´ë¿ÕÀÌ µÈ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±èÀÇ ½Å¼¼¸¦ µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "'°¡¿²¾î¶ó. ¿ì¸® Çü´Ô. °¡¿²¾î¶ó. ¿ì¸® ´©´Ô.' ÀÌ·¸°Ô ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. 'ºÒ½ÖÇϼŶó ¿ì¸® ÀӱݴÔ, ºÒ½ÖÇϼŶó ¿ì¸® ȲÈÄ´Ô.' ÀÌ·¸°Ô ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom s? die HERE so van Jojakim, die seun van Jos¢®a, koning van Juda: Hulle sal hom nie beklaag met: Ag, my broer! of ag, suster! nie. Hulle sal hom nie beklaag met: Ag, heer! of -- ag, majesteit! nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬Ñ¬Ü¬Ú¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬à! ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð, ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à, ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à! |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN om Josiass S©ªn, kong Jojakim af Juda: Over ham skal ej klages: "Ve min Broder, ve min S©ªster!" eller gr©¡des: "Ve min Herre, ve hans Herlighed!" |
GerElb1871 |
Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem K?nig von Juda, also: man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit! |
GerElb1905 |
Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem K?nig von Juda, also: Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit! |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem K?nige Judas: Man wird ihn nicht klagen: Ach Bruder, ach Schwester! Man wird ihn nicht klagen: Ach HERR, ach Edler! |
GerSch |
Darum spricht der HERR also wider Jojakim, den Sohn Josias, den K?nig von Juda: Man wird nicht um ihn klagen: ?Ach, mein Bruder!? oder ?ach, meine Schwester!? Man wird auch nicht um ihn klagen: ?Ach, mein Herr!? oder ?ach, seine Majest?t!?, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥ê¥å¥é¥ì, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥é¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô ¥Ï¥ô¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ç, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á |
ACV |
Therefore thus says LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! |
AKJV |
Therefore thus said the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! |
BBE |
So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! |
DRC |
Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my Lord, or, Alas, the noble one. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory! |
ESV |
Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: (Ps. 78:64; See ch. 16:4-6) They shall not lament for him, saying, ([1 Kgs. 13:30]) Ah, my brother! or Ah, sister!They shall not lament for him, saying, ([ch. 34:5]) Ah, lord! or Ah, his majesty! |
Geneva1599 |
Therefore thus saith the Lord against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie. |
GodsWord |
This is what the LORD says about Jehoiakim, son of Judah's King Josiah: People won't mourn for him and say, "How horrible it is for my brother and sister!" They won't mourn for him and say, "How horrible it is for my master and his splendor!" |
HNV |
Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying,Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! |
JPS |
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!' |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the LORD said concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! and Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory! |
LITV |
So Jehovah says this concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, They shall not mourn for him, saying , Ah, my brother! Or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying , Ah, lord! Or, Ah, his glory! |
MKJV |
Therefore so says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, They shall not mourn for him, saying , Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying , Ah, lord! or, Ah, his glory! |
RNKJV |
Therefore thus saith ???? concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah master! or, Ah his excellency! |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah ; They shall not lament for him, saying , Ah my brother ! or, Ah sister ! they shall not lament for him, saying , Ah lord ! or, Ah his glory ! |
Rotherham |
Therefore?Thus, saith Yahweh, Touching Jehoiakim son of Josiah King of Judah, They shall not cry in lament for him Alas my brother! or Alas sister! They shall not cry in lament for him Alas lord! or Alas! his renown! |
UKJV |
Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! |
WEB |
Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ahmy brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! |
Webster |
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory! |
YLT |
Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour. |
Esperanto |
Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo:Oni ne lamentos pri li:Ho ve, mia frato! ho ve, fratino! oni ne lamentos pri li:Ho ve, sinjoro! ho ve, glorulo! |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥é¥ø¥á¥ê¥é¥ì ¥ô¥é¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥é¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥ï¥÷¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|