Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼­ À¯´ÙÀÇ ¿Õ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±è¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½Ã´Ï¶ó ¹«¸®°¡ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÁ´Ù ³» ÇüÁ¦¿©, ½½ÇÁ´Ù ³» Àڸſ© Çϸç Åë°îÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÁ´Ù ÁÖ¿© ½½ÇÁ´Ù ±× ¿µ±¤ÀÌ¿© Çϸç Åë°îÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
 NIV Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ À¯´Ù ¿ÕÀÌ µÈ, ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ßÅ´ÀÇ ½Å¼¼¸¦ µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `°¡¿²¾î¶ó ¿ì¸® Çü´Ô, °¡¿²¾î¶ó ¿ì¸® ´©´Ô' ÀÌ·¸°Ô ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. `ºÒ½ÖÇϼŶó ¿ì¸® ÀӱݴÔ, ºÒ½ÖÇϼŶó ¿ì¸® ¿ÕÈÄ´Ô' ÀÌ·¸°Ô ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ À¯´ë¿ÕÀÌ µÈ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ß±èÀÇ ½Å¼¼¸¦ µÎ°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "'°¡¿²¾î¶ó. ¿ì¸® Çü´Ô. °¡¿²¾î¶ó. ¿ì¸® ´©´Ô.' ÀÌ·¸°Ô ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. 'ºÒ½ÖÇϼŶó ¿ì¸® ÀӱݴÔ, ºÒ½ÖÇϼŶó ¿ì¸® ȲÈÄ´Ô.' ÀÌ·¸°Ô ¾Ö°îÇÒ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Daarom s? die HERE so van Jojakim, die seun van Jos¢®a, koning van Juda: Hulle sal hom nie beklaag met: Ag, my broer! of ag, suster! nie. Hulle sal hom nie beklaag met: Ag, heer! of -- ag, majesteit! nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬Ñ¬Ü¬Ú¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬à! ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð, ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à, ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à!
 Dan Derfor, s? siger HERREN om Josiass S©ªn, kong Jojakim af Juda: Over ham skal ej klages: "Ve min Broder, ve min S©ªster!" eller gr©¡des: "Ve min Herre, ve hans Herlighed!"
 GerElb1871 Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem K?nig von Juda, also: man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
 GerElb1905 Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem K?nig von Juda, also: Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
 GerLut1545 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem K?nige Judas: Man wird ihn nicht klagen: Ach Bruder, ach Schwester! Man wird ihn nicht klagen: Ach HERR, ach Edler!
 GerSch Darum spricht der HERR also wider Jojakim, den Sohn Josias, den K?nig von Juda: Man wird nicht um ihn klagen: ?Ach, mein Bruder!? oder ?ach, meine Schwester!? Man wird auch nicht um ihn klagen: ?Ach, mein Herr!? oder ?ach, seine Majest?t!?,
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥ê¥å¥é¥ì, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥é¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô ¥Ï¥ô¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ç, ¥Ï¥ô¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á
 ACV Therefore thus says LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
 AKJV Therefore thus said the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
 ASV Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying , Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
 BBE So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
 DRC Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my Lord, or, Alas, the noble one.
 Darby Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory!
 ESV Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: (Ps. 78:64; See ch. 16:4-6) They shall not lament for him, saying, ([1 Kgs. 13:30]) Ah, my brother! or Ah, sister!They shall not lament for him, saying, ([ch. 34:5]) Ah, lord! or Ah, his majesty!
 Geneva1599 Therefore thus saith the Lord against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie.
 GodsWord This is what the LORD says about Jehoiakim, son of Judah's King Josiah: People won't mourn for him and say, "How horrible it is for my brother and sister!" They won't mourn for him and say, "How horrible it is for my master and his splendor!"
 HNV Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying,Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
 JPS Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!'
 Jubilee2000 Therefore thus hath the LORD said concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! and Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory!
 LITV So Jehovah says this concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, They shall not mourn for him, saying , Ah, my brother! Or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying , Ah, lord! Or, Ah, his glory!
 MKJV Therefore so says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, They shall not mourn for him, saying , Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying , Ah, lord! or, Ah, his glory!
 RNKJV Therefore thus saith ???? concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah master! or, Ah his excellency!
 RWebster Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah ; They shall not lament for him, saying , Ah my brother ! or, Ah sister ! they shall not lament for him, saying , Ah lord ! or, Ah his glory !
 Rotherham Therefore?Thus, saith Yahweh, Touching Jehoiakim son of Josiah King of Judah, They shall not cry in lament for him Alas my brother! or Alas sister! They shall not cry in lament for him Alas lord! or Alas! his renown!
 UKJV Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
 WEB Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ahmy brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
 Webster Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory!
 YLT Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour.
 Esperanto Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo:Oni ne lamentos pri li:Ho ve, mia frato! ho ve, fratino! oni ne lamentos pri li:Ho ve, sinjoro! ho ve, glorulo!
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥é¥ø¥á¥ê¥é¥ì ¥ô¥é¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥é¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥ï¥÷¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø