¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 56Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ °³µéÀº Ž¿åÀÌ ½ÉÇÏ¿© Á·ÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ¿ä ±×µéÀº ¸ôÁö°¢ÇÑ ¸ñÀÚµéÀ̶ó ´Ù Á¦ ±æ·Î µ¹¾Æ°¡¸ç »ç¶÷¸¶´Ù ÀÚ±â ÀÌÀ͸¸ Ãß±¸Çϸç |
KJV |
Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. |
NIV |
They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸Ô¾îµµ ¸Ô¾îµµ °Ô°É½º·± Àú °³µé, Àú ¹«Áö¸·ÁöÇÑ ¸ñÀÚµé, ¸ðµÎ Á¦ ¸Ú´ë·Î ³î¾Æ³ª, Àú¸¸ Àß µÇ°Ú´Ù°í ¿å½ÉºÎ¸®´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¸Ô¾îµµ ¸Ô¾îµµ °Ô°É½º·¯¿î Àú °³µé, Àú ¹«Áö¸·ÁöÇÑ ¸ñÀÚµé, ¸ðµÎ Á¦¸Ú´ë·Î ³î¾Æ³ª Àú¸¸ ÀßµÇ°Ú´Ù°í ¿å½ÉºÎ¸®´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
En die honde is gulsig, hulle ken geen versadiging nie; en herders is hulle wat nie weet om op te merk nie; almal loop hulle eie pad, elkeen na sy onregverdige wins, almal saam. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß. |
Dan |
gr?dige er de Hunde, kender ikke til M©¡thed. Og s?danne Folk er Hyrder! De sk©ªnner intet, de vender sig hver sin Vej, hver s©ªger sin Fordel: |
GerElb1871 |
Und die Hunde sind gefr?©¬ig, kennen keine S?ttigung; und das sind Hirten! Sie haben kein Verst?ndnis; (Eig. wissen nicht zu verstehen, d. h. sind unf?hig ein verst?ndiges Urteil zu f?llen) sie alle wenden sich auf ihren eigenen Weg, ein jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach: |
GerElb1905 |
Und die Hunde sind gefr?©¬ig, kennen keine S?ttigung; und das sind Hirten! Sie haben kein Verst?ndnis; (Eig. wissen nicht zu verstehen, dh. sind unf?hig ein verst?ndiges Urteil zu f?llen) sie alle wenden sich auf ihren eigenen Weg, ein jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach: |
GerLut1545 |
Es sind aber starke Hunde von Leibe, die nimmer satt werden k?nnen. Sie, die Hirten, wissen keinen Verstand; ein jeglicher siehet auf seinen Weg, ein jeglicher geizet f?r sich in seinem Stande. |
GerSch |
doch sind sie gierige Hunde, die nicht wissen, wann sie genug haben; und sie, die Hirten, verstehen nicht aufzupassen; sie suchen alle das Ihre, ein jeder sieht auf seinen Gewinn, ohne Ausnahme. |
UMGreek |
¥í¥á¥é, ¥ê¥ô¥í¥å? ¥á¥ä¥ç¥õ¥á¥ã¥ï¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Yea, the dogs are greedy; they can never have enough. And these are shepherds who cannot understand. They have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. |
AKJV |
Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. |
ASV |
Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, (1) from every quarter. (1) Or one and all ) |
BBE |
Yes, the dogs are for ever looking for food; while these, the keepers of the sheep, are without wisdom: they have all gone after their pleasure, every one looking for profit; they are all the same. |
DRC |
And meet impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. |
Darby |
and the dogs are greedy, they know not to be satisfied, and these are shepherds that know not how to discern: they all turn to their own way, every one for his gain, even to the last of them: |
ESV |
(Ezek. 34:2, 3) The dogs have a mighty appetite;they never have enough.But ([Jer. 23:1]) they are shepherds who have no understanding; they have all turned to their own way, (Jer. 6:13) each to his own gain, one and all. |
Geneva1599 |
And these griedy dogs can neuer haue ynough: and these shepheards cannot vnderstand: for they all looke to their owne way, euery one for his aduantage, and for his owne purpose. |
GodsWord |
These dogs have huge appetites. They are never full. They are the shepherds, but they don't understand. All of them have turned to go their own ways. Each one seeks his own gain. |
HNV |
Yes, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds who can¡¯t understand: they have all turned to theirown way, each one to his gain, from every quarter. |
JPS |
Yea, the dogs are greedy, they know not when they have enough; and these are shepherds that cannot understand; they all turn to their own way, each one to his gain, one and all. |
Jubilee2000 |
And these anxious dogs are insatiable, and even the shepherds did not know enough to understand: they all look to their own ways, each one for his gain, from his quarter. |
LITV |
yea, dogs greedy of soul; they do not know satisfaction. And they are shepherds; they know not discernment; they all look to their own way, each one for his own gain, from his own end, saying: |
MKJV |
Yea, they are greedy dogs which can never have enough; and they are shepherds who cannot understand. They all look to their own way, every one for his gain, to his own end. |
RNKJV |
Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. |
RWebster |
Yea, they are greedy dogs which can never have enough , and they are shepherds that cannot understand : they all look to their own way , every one for his gain , from his quarter . {greedy: Heb. strong of appetite} {can...: Heb. know not to be satisfied} |
Rotherham |
And, the dogs, are greedy they know not to be satisfied. Yea, they, are shepherds who know not to discern,?All of them unto their own way, have turned, Every man to his unjust gain, on every hand: |
UKJV |
Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. |
WEB |
Yes, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds who can¡¯t understand: they have all turned to theirown way, each one to his gain, from every quarter. |
Webster |
Yes, [they are] greedy dogs [which] can never have enough, and they [are] shepherds [that] cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. |
YLT |
And the dogs are strong of desire, They have not known sufficiency, And they are shepherds! They have not known understanding, All of them to their own way they did turn, Each to his dishonest gain from his quarter: |
Esperanto |
Tamen ili estas hundoj avidaj, kiuj ne povas satigxi; kaj ili estas pasxtistoj, kiuj nenion komprenas; cxiu iras sian vojon, cxiu siaflanke sercxas sian profiton, dirante: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥á¥í¥á¥é¥ä¥å¥é? ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥å? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |