Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 56Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ °³µéÀº Ž¿åÀÌ ½ÉÇÏ¿© Á·ÇÑ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ¿ä ±×µéÀº ¸ôÁö°¢ÇÑ ¸ñÀÚµéÀ̶ó ´Ù Á¦ ±æ·Î µ¹¾Æ°¡¸ç »ç¶÷¸¶´Ù ÀÚ±â ÀÌÀ͸¸ Ãß±¸Çϸç
 KJV Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
 NIV They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸Ô¾îµµ ¸Ô¾îµµ °Ô°É½º·± Àú °³µé, Àú ¹«Áö¸·ÁöÇÑ ¸ñÀÚµé, ¸ðµÎ Á¦ ¸Ú´ë·Î ³î¾Æ³ª, Àú¸¸ Àß µÇ°Ú´Ù°í ¿å½ÉºÎ¸®´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¸Ô¾îµµ ¸Ô¾îµµ °Ô°É½º·¯¿î Àú °³µé, Àú ¹«Áö¸·ÁöÇÑ ¸ñÀÚµé, ¸ðµÎ Á¦¸Ú´ë·Î ³î¾Æ³ª Àú¸¸ ÀßµÇ°Ú´Ù°í ¿å½ÉºÎ¸®´Â±¸³ª.
 Afr1953 En die honde is gulsig, hulle ken geen versadiging nie; en herders is hulle wat nie weet om op te merk nie; almal loop hulle eie pad, elkeen na sy onregverdige wins, almal saam.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬ã¬á¬à¬ã¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß.
 Dan gr?dige er de Hunde, kender ikke til M©¡thed. Og s?danne Folk er Hyrder! De sk©ªnner intet, de vender sig hver sin Vej, hver s©ªger sin Fordel:
 GerElb1871 Und die Hunde sind gefr?©¬ig, kennen keine S?ttigung; und das sind Hirten! Sie haben kein Verst?ndnis; (Eig. wissen nicht zu verstehen, d. h. sind unf?hig ein verst?ndiges Urteil zu f?llen) sie alle wenden sich auf ihren eigenen Weg, ein jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach:
 GerElb1905 Und die Hunde sind gefr?©¬ig, kennen keine S?ttigung; und das sind Hirten! Sie haben kein Verst?ndnis; (Eig. wissen nicht zu verstehen, dh. sind unf?hig ein verst?ndiges Urteil zu f?llen) sie alle wenden sich auf ihren eigenen Weg, ein jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach:
 GerLut1545 Es sind aber starke Hunde von Leibe, die nimmer satt werden k?nnen. Sie, die Hirten, wissen keinen Verstand; ein jeglicher siehet auf seinen Weg, ein jeglicher geizet f?r sich in seinem Stande.
 GerSch doch sind sie gierige Hunde, die nicht wissen, wann sie genug haben; und sie, die Hirten, verstehen nicht aufzupassen; sie suchen alle das Ihre, ein jeder sieht auf seinen Gewinn, ohne Ausnahme.
 UMGreek ¥í¥á¥é, ¥ê¥ô¥í¥å? ¥á¥ä¥ç¥õ¥á¥ã¥ï¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Yea, the dogs are greedy; they can never have enough. And these are shepherds who cannot understand. They have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.
 AKJV Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
 ASV Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, (1) from every quarter. (1) Or one and all )
 BBE Yes, the dogs are for ever looking for food; while these, the keepers of the sheep, are without wisdom: they have all gone after their pleasure, every one looking for profit; they are all the same.
 DRC And meet impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last.
 Darby and the dogs are greedy, they know not to be satisfied, and these are shepherds that know not how to discern: they all turn to their own way, every one for his gain, even to the last of them:
 ESV (Ezek. 34:2, 3) The dogs have a mighty appetite;they never have enough.But ([Jer. 23:1]) they are shepherds who have no understanding; they have all turned to their own way, (Jer. 6:13) each to his own gain, one and all.
 Geneva1599 And these griedy dogs can neuer haue ynough: and these shepheards cannot vnderstand: for they all looke to their owne way, euery one for his aduantage, and for his owne purpose.
 GodsWord These dogs have huge appetites. They are never full. They are the shepherds, but they don't understand. All of them have turned to go their own ways. Each one seeks his own gain.
 HNV Yes, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds who can¡¯t understand: they have all turned to theirown way, each one to his gain, from every quarter.
 JPS Yea, the dogs are greedy, they know not when they have enough; and these are shepherds that cannot understand; they all turn to their own way, each one to his gain, one and all.
 Jubilee2000 And these anxious dogs are insatiable, and even the shepherds did not know enough to understand: they all look to their own ways, each one for his gain, from his quarter.
 LITV yea, dogs greedy of soul; they do not know satisfaction. And they are shepherds; they know not discernment; they all look to their own way, each one for his own gain, from his own end, saying:
 MKJV Yea, they are greedy dogs which can never have enough; and they are shepherds who cannot understand. They all look to their own way, every one for his gain, to his own end.
 RNKJV Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
 RWebster Yea, they are greedy dogs which can never have enough , and they are shepherds that cannot understand : they all look to their own way , every one for his gain , from his quarter . {greedy: Heb. strong of appetite} {can...: Heb. know not to be satisfied}
 Rotherham And, the dogs, are greedy they know not to be satisfied. Yea, they, are shepherds who know not to discern,?All of them unto their own way, have turned, Every man to his unjust gain, on every hand:
 UKJV Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
 WEB Yes, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds who can¡¯t understand: they have all turned to theirown way, each one to his gain, from every quarter.
 Webster Yes, [they are] greedy dogs [which] can never have enough, and they [are] shepherds [that] cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
 YLT And the dogs are strong of desire, They have not known sufficiency, And they are shepherds! They have not known understanding, All of them to their own way they did turn, Each to his dishonest gain from his quarter:
 Esperanto Tamen ili estas hundoj avidaj, kiuj ne povas satigxi; kaj ili estas pasxtistoj, kiuj nenion komprenas; cxiu iras sian vojon, cxiu siaflanke sercxas sian profiton, dirante:
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥á¥í¥á¥é¥ä¥å¥é? ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥å? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø