Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 56Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿À¶ó ³»°¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®¿À¸®¶ó ¿ì¸®°¡ µ¶ÁÖ¸¦ ÀÜ¶à ¸¶½ÃÀÚ ³»Àϵµ ¿À´Ã °°ÀÌ Å©°Ô ³ÑÄ¡¸®¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
 NIV "Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better."
 °øµ¿¹ø¿ª "¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¼úÀ» ³»¸¶. ¸ðµÎµé ÃëÇϵµ·Ï µ¶ÇÑ ³ðÀ¸·Î ¸¶½ÃÀÚ ! ¿À´Ãµµ ³»Àϵµ ¸¶½ÃÀÚ ! ¼úÀº ¾ÆÁ÷µµ ¾ó¸¶µçÁö ÀÖ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ "¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¼úÀ» ³»¸¶. ¸ðµÎµé ÃëÇϵµ·Ï µ¶ÇÑ ³ðÀ¸·Î ¸¶½ÃÀÚ, ¿À´Ãµµ ·¡Àϵµ ¸¶½ÃÀÚ. ¼úÀº ¾ÆÁ÷µµ ¾ó¸¶µçÁö ÀÖ´Ù."
 Afr1953 Kom, s? hulle, laat ek wyn gaan haal, en laat ons sterk drank drink, en die dag van m?re sal wees soos vandag, buitengewoon groot!
 BulVeren ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬á¬Ú¬â¬ä¬ß¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö! ¬ª ¬å¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à-¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü.
 Dan Kom, s? henter jeg Vin, vi drikker af Mosten; som i Dag skal det v©¡re i Morgen, ovenud herligt!"
 GerElb1871 "Kommet her, ich will Wein holen, und la©¬t uns starkes Getr?nk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich ?ber alle Ma©¬en!"
 GerElb1905 "Kommet her, ich will Wein holen, und la©¬t uns starkes Getr?nk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich ?ber alle Ma©¬en!"
 GerLut1545 Kommt her, la©¬t uns Wein holen und vollsaufen; und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr!
 GerSch ?Kommt her?, sagen sie, ?ich will Wein holen, da wollen wir uns mit starkem Getr?nk berauschen, und morgen soll es gehen wie heute, ja noch viel gro©¬artiger!?
 UMGreek ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç ¥ì¥å ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ï?.
 ACV Come ye, they say, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink. And tomorrow shall be as this day, great beyond measure.
 AKJV Come you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
 ASV Come ye, say they , I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
 BBE Come, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.
 DRC Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more.
 Darby Come, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.
 ESV ([ch. 28:7]) Come, they say, let me get wine;let us fill ourselves with strong drink; ([ch. 22:13; Prov. 23:35; Luke 12:19; 1 Cor. 15:32]) and tomorrow will be like this day,great beyond measure.
 Geneva1599 Come, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant.
 GodsWord [Each one cries,] "Let me get some wine, and we'll fill ourselves with liquor. And tomorrow will be like today, only better."
 HNV ¡°Come,¡± say they, ¡°I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, aday great beyond measure.¡±
 JPS 'Come ye, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.'
 Jubilee2000 Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, [or] much more excellent.:
 LITV Come, and let me bring wine, and let us gulp down fermented drink; and tomorrow shall be as this day, great, exceedingly abundant.
 MKJV They say , come, Let us take wine, and let us gulp strong drink; and tomorrow shall be like today, and much more abundant.
 RNKJV Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
 RWebster Come ye, say they , I will bring wine , and we will fill ourselves with strong drink ; and to morrow shall be as this day , and much more abundant .
 Rotherham Come ye! I will fetch wine Let us fill ourselves with strong drink,?And like this day, shall, to-morrow be?Great beyond measure!
 UKJV Come all of you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, and much more abundant.
 WEB ¡°Come,¡± say they, ¡°I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day,
 Webster Come ye, [say they], I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant.
 YLT `Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great--exceeding abundant!'
 Esperanto Venu, mi prenos vinon, kaj ni trinku ebriigajxon; kaj kiel estas hodiaux, tiel estos morgaux, multe kaj ankoraux multe pli.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø