|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 56Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À¶ó ³»°¡ Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®¿À¸®¶ó ¿ì¸®°¡ µ¶ÁÖ¸¦ ÀÜ¶à ¸¶½ÃÀÚ ³»Àϵµ ¿À´Ã °°ÀÌ Å©°Ô ³ÑÄ¡¸®¶ó ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. |
NIV |
"Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¼úÀ» ³»¸¶. ¸ðµÎµé ÃëÇϵµ·Ï µ¶ÇÑ ³ðÀ¸·Î ¸¶½ÃÀÚ ! ¿À´Ãµµ ³»Àϵµ ¸¶½ÃÀÚ ! ¼úÀº ¾ÆÁ÷µµ ¾ó¸¶µçÁö ÀÖ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
"¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ¼úÀ» ³»¸¶. ¸ðµÎµé ÃëÇϵµ·Ï µ¶ÇÑ ³ðÀ¸·Î ¸¶½ÃÀÚ, ¿À´Ãµµ ·¡Àϵµ ¸¶½ÃÀÚ. ¼úÀº ¾ÆÁ÷µµ ¾ó¸¶µçÁö ÀÖ´Ù." |
Afr1953 |
Kom, s? hulle, laat ek wyn gaan haal, en laat ons sterk drank drink, en die dag van m?re sal wees soos vandag, buitengewoon groot! |
BulVeren |
¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬Ö¬Þ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬á¬Ú¬â¬ä¬ß¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö! ¬ª ¬å¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à-¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü. |
Dan |
Kom, s? henter jeg Vin, vi drikker af Mosten; som i Dag skal det v©¡re i Morgen, ovenud herligt!" |
GerElb1871 |
"Kommet her, ich will Wein holen, und la©¬t uns starkes Getr?nk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich ?ber alle Ma©¬en!" |
GerElb1905 |
"Kommet her, ich will Wein holen, und la©¬t uns starkes Getr?nk saufen; und der morgende Tag soll wie dieser sein, herrlich ?ber alle Ma©¬en!" |
GerLut1545 |
Kommt her, la©¬t uns Wein holen und vollsaufen; und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr! |
GerSch |
?Kommt her?, sagen sie, ?ich will Wein holen, da wollen wir uns mit starkem Getr?nk berauschen, und morgen soll es gehen wie heute, ja noch viel gro©¬artiger!? |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç ¥ì¥å ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ï?. |
ACV |
Come ye, they say, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink. And tomorrow shall be as this day, great beyond measure. |
AKJV |
Come you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. |
ASV |
Come ye, say they , I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure. |
BBE |
Come, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure. |
DRC |
Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as to day, so also to morrow, and much more. |
Darby |
Come, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant. |
ESV |
([ch. 28:7]) Come, they say, let me get wine;let us fill ourselves with strong drink; ([ch. 22:13; Prov. 23:35; Luke 12:19; 1 Cor. 15:32]) and tomorrow will be like this day,great beyond measure. |
Geneva1599 |
Come, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant. |
GodsWord |
[Each one cries,] "Let me get some wine, and we'll fill ourselves with liquor. And tomorrow will be like today, only better." |
HNV |
¡°Come,¡± say they, ¡°I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, aday great beyond measure.¡± |
JPS |
'Come ye, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.' |
Jubilee2000 |
Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, [or] much more excellent.: |
LITV |
Come, and let me bring wine, and let us gulp down fermented drink; and tomorrow shall be as this day, great, exceedingly abundant. |
MKJV |
They say , come, Let us take wine, and let us gulp strong drink; and tomorrow shall be like today, and much more abundant. |
RNKJV |
Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. |
RWebster |
Come ye, say they , I will bring wine , and we will fill ourselves with strong drink ; and to morrow shall be as this day , and much more abundant . |
Rotherham |
Come ye! I will fetch wine Let us fill ourselves with strong drink,?And like this day, shall, to-morrow be?Great beyond measure! |
UKJV |
Come all of you, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, and much more abundant. |
WEB |
¡°Come,¡± say they, ¡°I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, |
Webster |
Come ye, [say they], I will bring wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant. |
YLT |
`Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great--exceeding abundant!' |
Esperanto |
Venu, mi prenos vinon, kaj ni trinku ebriigajxon; kaj kiel estas hodiaux, tiel estos morgaux, multe kaj ankoraux multe pli. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|