¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 23Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÇÑ ´«ÀÌ ÀÖ´Â ÀÚÀÇ À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¸»¸ç ±×ÀÇ ¸ÀÀÖ´Â À½½ÄÀ» ŽÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù |
KJV |
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
NIV |
Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies; |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀλöÇÑ »ç¶÷°ú ÇÑ ½ÄŹ¿¡ ¾ÉÁöµµ ¸»°í ±×°¡ Áñ±â´Â ¸À³ À½½ÄÀº ¹Ù¶óÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸°»öÇÑ »ç¶÷°ú ÇÑ ½ÄŹ¿¡ ¾ÉÁöµµ ¸»°í ±×°¡ Áñ±â´Â ¸¸³ À½½ÄÀº ¹Ù¶óÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Eet nie die brood van een wat afgunstig is nie, en begeer nie sy lekker ete nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ñ¬Ø ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ý¬à¬ê¬à ¬à¬Ü¬à, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, |
Dan |
Spis ej den misundeliges Br©ªd, attr? ikke hans l©¡kre Retter; |
GerElb1871 |
I©¬ nicht das Brot des Scheelsehenden, und la©¬ dich nicht gel?sten nach seinen Leckerbissen. |
GerElb1905 |
I©¬ nicht das Brot des Scheelsehenden, und la©¬ dich nicht gel?sten nach seinen Leckerbissen. |
GerLut1545 |
I©¬ nicht Brot bei einem Neidischen und w?nsche dir seiner Speise nicht. |
GerSch |
I©¬ kein Brot bei einem Mi©¬g?nstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥è¥ï¥í¥å¥ñ¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
Eat thou not the bread of an evil eye, nor desire thou his dainties. |
AKJV |
Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats: |
ASV |
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: |
BBE |
Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat: |
DRC |
Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
Darby |
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties. |
ESV |
([Ps. 141:4]) Do not eat the bread of a man who is (ch. 28:22; Deut. 15:9) stingy; (Hebrew whose eye is evil) (ver. 3) do not desire his delicacies, |
Geneva1599 |
Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates. |
GodsWord |
Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies. |
HNV |
Don¡¯t eat the food of him who has a stingy eye,and don¡¯t crave his delicacies: |
JPS |
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties; |
Jubilee2000 |
Do not eat the bread of [anyone who has] an evil eye, neither desire his dainty foods; |
LITV |
Do not eat the bread of one having an evil eye, and do not desire his delicacies, |
MKJV |
Do not eat the bread of him who has an evil eye, nor desire his dainty foods; |
RNKJV |
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
RWebster |
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye , neither desire thou his delicacies : |
Rotherham |
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties; |
UKJV |
Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats: |
WEB |
Don¡¯t eat the food of him who has a stingy eye,and don¡¯t crave his delicacies: |
Webster |
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainties: |
YLT |
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties, |
Esperanto |
Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥ä¥å¥é¥ð¥í¥å¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥â¥á¥ò¥ê¥á¥í¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |