¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 6Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¸¶À½¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ŽÇÏÁö ¸»¸ç ±× ´«²¨Ç®¿¡ Ȧ¸®Áö ¸»¶ó |
KJV |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
NIV |
Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ¿©ÀÎÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ޳»Áö ¸»°í ±× ´«Áþ¿¡ °É·Á µéÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ³àÀÎÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ޳»Áö ¸»°í ±× ´«Áþ¿¡ °É·ÁµéÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Begeer haar skoonheid nie in jou hart nie, en laat sy jou nie vang met haar ooglede nie; |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬Ô¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, |
Dan |
Attr? ej i dit Hjerte hendes Sk©ªnhed, hendes Blik besn©¡re dig ej! |
GerElb1871 |
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Sch?nheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! |
GerElb1905 |
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Sch?nheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern! |
GerLut1545 |
La©¬ dich ihre Sch?ne nicht gel?sten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern. |
GerSch |
da©¬ du in deinem Herzen nicht nach ihrer Sch?nheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ï¥ñ¥å¥ö¥è¥ç? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥ç ¥ò¥å ¥è¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ë¥å¥õ¥á¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids. |
AKJV |
Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids. |
ASV |
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. |
BBE |
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner. |
DRC |
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
Darby |
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids; |
ESV |
([Matt. 5:28]) Do not desire her beauty in your heart,and do not let her capture you with her ([2 Kgs. 9:30]) eyelashes; |
Geneva1599 |
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids. |
GodsWord |
Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes. |
HNV |
Don¡¯t lust after her beauty in your heart,neither let her captivate you with her eyelids. |
JPS |
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids. |
Jubilee2000 |
Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes. |
LITV |
Do not lust after her beauty in your heart, and do not let her take you with her eyelids, |
MKJV |
Do not lust after her beauty in your heart; nor let her take you with her eyelids. |
RNKJV |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
RWebster |
Lust not after her beauty in thy heart ; neither let her take thee with her eyelids . |
Rotherham |
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes; |
UKJV |
Lust not after her beauty in yours heart; neither let her take you with her eyelids. |
WEB |
Don¡¯t lust after her beauty in your heart,neither let her captivate you with her eyelids. |
Webster |
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids. |
YLT |
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids. |
Esperanto |
Ne deziregu en via koro sxian belecon, Kaj ne kaptigxu per sxiaj palpebroj. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ò¥å ¥í¥é¥ê¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á¥ã¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ò¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥â¥ë¥å¥õ¥á¥ñ¥ø¥í |