Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 20Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»ÀÏ À̸¾¶§¿¡ ³»°¡ ³» ½ÅÇϵéÀ» ³×°Ô º¸³»¸®´Ï ±×µéÀÌ ³× Áý°ú ³× ½ÅÇϵéÀÇ ÁýÀ» ¼ö»öÇÏ¿© ³× ´«ÀÌ ±â»µÇÏ´Â °ÍÀ» ±×µéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Àâ¾Æ °¡Á®°¡¸®¶ó ÇÑÁö¶ó
 KJV Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
 NIV But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³»ÀÏ À̸¾¶§ ³ªÀÇ ºÎÇϵéÀ» º¸³»¾î ±×´ëÀÇ Áý°ú ½ÅÇϵéÀÇ ÁýÀ» µÚÁ® °ªÁø ¹°°ÇÀ» ¸ðµÎ °¡Á®¿Àµµ·Ï ÇÒ ÅÍÀÌ´Ï ±×¸® ¾Ë¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ·¡ÀÏ À̸¾¶§ ³ªÀÇ ºÎÇϵéÀ» º¸³»¿© ±×´ëÀÇ Áý°ú ½ÅÇϵéÀÇ ÁýÀ» µÚÁ® °ªÁø ¹°°ÇÀ» ¸ðµÎ °¡Á®¿Àµµ·Ï ÇÒÅÍÀÌ´Ï ±×¸®¾Ë¶ó."
 Afr1953 Maar m?re sulke tyd sal ek my dienaars na u stuur, dat hulle u huis en die huise van u dienaars deursoek; en hulle sal alles wat begeerlik is in u o?, in hulle hand l? en wegneem.
 BulVeren ¬ß¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä.
 Dan S? sender jeg da i Morgen ved denne Tid mine Folk til dig, og de skal gennems©ªge dit Hus og dine Folks Huse og tilvende sig og tage alt, hvad de lyster!"
 GerElb1871 doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die H?user deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen.
 GerElb1905 doch morgen um diese Zeit werde ich meine Knechte zu dir senden, und sie werden dein Haus und die H?user deiner Knechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner Augen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen.
 GerLut1545 so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, da©¬ sie dein Haus und deiner Untertanen H?user besuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre H?nde nehmen und wegtragen.
 GerSch so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, da©¬ sie dein Haus und deiner Knechte H?user durchsuchen; und was in deinen Augen lieblich ist, sollen sie zuhanden nehmen und forttragen.
 UMGreek ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV But I will send my servants to thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants. And it shall be, that whatever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
 AKJV Yet I will send my servants to you to morrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
 ASV but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that (1) whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. (1) Heb all the desire of thine eyes )
 BBE But I will send my servants to you tomorrow about this time, to make a search through your house and the houses of your people, and everything which is pleasing in your eyes they will take away in their hands.
 DRC To morrow therefore at this same hour I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away.
 Darby but to-morrow about this time I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thy sight, they shall put in their hand and take away.
 ESV Nevertheless I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants and lay hands on whatever pleases you and take it away.
 Geneva1599 Or els I will sende my seruants vnto thee by to morow this time: and they shall search thine house, and the houses of thy seruants: and whatsoeuer is pleasant in thine eyes, they shall take it in their handes, and bring it away.
 GodsWord At this time tomorrow I'm going to send my servants to search your palace and your servants' houses. They will take anything that you consider valuable.'"
 HNV but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; andit shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.¡±¡¯¡±
 JPS but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'
 Jubilee2000 yet I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house and the houses of thy servants; and it shall be [that] whatever is precious in thine eyes, they shall put [it] in their hand and take [it] away.
 LITV I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and your servants' houses; and it shall be that whatever is pleasing in your eyes, they will put it in their hand and take it away.
 MKJV yet I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand and take it away.
 RNKJV Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
 RWebster Yet I will send my servants to thee to morrow about this time , and they shall search thy house , and the houses of thy servants ; and it shall be , that whatever is pleasant in thy eyes , they shall take it in their hand , and carry it away . {pleasant: Heb. desirable}
 Rotherham Therefore, about this time to-morrow, will I send my servants unto thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants,?and it shall be, that, all the delight of thine eyes, shall they put in their hand, and take away.
 UKJV Yet I will send my servants unto you tomorrow about this time, and they shall search yours house, and the houses of your servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in yours eyes, they shall put it in their hand, and take it away.
 WEB but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house, and the houses of your servants; andit shall be, that whatever is pleasant in your eyes, they shall put it in their hand, and take it away.¡±¡¯¡±
 Webster Yet I will send my servants to thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, [that] whatever is pleasant in thy eyes, they shall take [it] in their hand, and carry [it] away.
 YLT for if, at this time to-morrow, I send my servants unto thee then they have searched thy house, and the houses of thy servants, and it hath been, every desirable thing of thine eyes they place in their hand, and have taken away.'
 Esperanto tial morgaux en cxi tiu tempo mi sendos miajn servantojn al vi, por ke ili trasercxu vian domon kaj la domojn de viaj servantoj, kaj por ke cxion, kio estas kara al vi, ili prenu en siajn manojn kaj forportu.
 LXX(o) (21:6) ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ ¥á ¥á¥í ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø