¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼Á °¡¹®ÀÌ º¦¿¤À» Á¤Å½ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ º» À̸§Àº ·ç½º¶ó |
KJV |
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) |
NIV |
When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz), |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÏÂî±â ·çÁî¶ó ºÒ¸®´ø º£µ¨¼ºÀ» ¿ä¼Á °¡¹®ÀÌ Á¤Å½ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÏÂî±â ·ç½º¶ó ºÎ¸£´ø º¦¿¤¼ºÀ» ¿ä¼Á °¡¹®ÀÌ Á¤Å½ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe die huis van Josef Bet-el laat bespied -- maar die naam van die stad was tevore Lus -- |
BulVeren |
¬ª ¬Û¬à¬ã¬Ú¬æ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý. ¬¡ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¬å¬Ù. |
Dan |
Da Josefs Hus udspejdede Betel Byen hed fordum Luz |
GerElb1871 |
Und das Haus Joseph lie©¬ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt. |
GerElb1905 |
Und das Haus Joseph lie©¬ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und das Haus Joseph lie©¬ Bethel auskundschaften; die Stadt hie©¬ fr?her Lus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥Ë¥ï¥ô¥æ. |
ACV |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.) |
AKJV |
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) |
ASV |
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.) |
BBE |
So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.) |
DRC |
For when they were besieging the city, which before was called Luza, |
Darby |
And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz. |
ESV |
And the house of Joseph scouted out Bethel. ( (Gen. 28:19; 35:6; 48:3; Josh. 18:13) Now the name of the city was formerly Luz.) |
Geneva1599 |
And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz) |
GodsWord |
They sent men to spy on Bethel. (In the past the city was called Luz.) |
HNV |
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) |
JPS |
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el--now the name of the city beforetime was Luz. |
Jubilee2000 |
And those of the house of Joseph put spies in Bethel (Now the name of the city before [was] Luz). |
LITV |
And the house of Joseph sent to spy around Bethel, and the name of the city formerly was Luz. |
MKJV |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. And the name of the city before was Luz. |
RNKJV |
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) |
RWebster |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel . (Now the name of the city before was Luz .) |
Rotherham |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel,?now, the name of the city, formerly, was, Luz. |
UKJV |
And the house of Joseph sent to search out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) |
WEB |
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) |
Webster |
And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before [was] Luz. |
YLT |
and the house of Joseph cause men to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz), |
Esperanto |
Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antauxe estis Luz). |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ç¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ë¥ï¥ô¥æ¥á |