|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 1Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¤Å½²ÛµéÀÌ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÔ±¸¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ³×°Ô ¼±´ëÇϸ®¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. |
NIV |
the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¤Å½²ÛµéÀº ±× ¼º¿¡¼ ³ª¿À´Â »ç¶÷À» ºÙµé°í ¼ºÀ¸·Î µé¾î °¡´Â ±æÀÌ ¾îµð³Ä°í ¹°À¸¸é¼ ±æ¸¸ ¾Ë·Á Áشٸé ÀºÇý¸¦ ÀØÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¤Å½±ºµéÀº ±× ¼º¿¡¼ ³ª¿À´Â »ç¶÷À» ºÙµé°í ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡´Â ±æÀÌ ¾îµð³Ä°í ¹°À¸¸é¼ ±æ¸¸ ¾Ë·ÁÁشٸé ÀºÇý¸¦ ÀØÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
sien die spioene 'n man uit die stad uitkom, en hulle s? vir hom: Wys ons tog 'n plek om in die stad in te kom, dan sal ons jou 'n guns bewys. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä. |
Dan |
fik Spejderne ¨ªje p? en Mand, der gik ud af Byen; og de sagde til ham: "Vis os, hvor vi kan komme ind i Byen, s? vil vi sk?ne dig!" |
GerElb1871 |
Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir G?te erweisen. |
GerElb1905 |
Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir G?te erweisen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und die Sp?her sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen k?nnen, so wollen wir dir Gnade erweisen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. |
AKJV |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. |
ASV |
And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. |
BBE |
And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you. |
DRC |
They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. |
Darby |
And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how we may enter into the city, and we will shew thee kindness. |
ESV |
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Please show us the way into the city, (Josh. 2:12, 14) and we will deal kindly with you. |
Geneva1599 |
And the spies sawe a man come out of the citie, and they saide vnto him, Shewe vs, we praie thee, the way into the citie, and we will shewe thee mercie. |
GodsWord |
The spies saw a man coming out of the city. They told him, "Show us how we can get into the city, and we'll treat you kindly." |
HNV |
The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, ¡°Show us, we pray you, the entrance into the city, and wewill deal kindly with you.¡± |
JPS |
And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.' |
Jubilee2000 |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. |
LITV |
And the guards saw a man coming out from the city, and said to him, Please show us the entrance of the city, and we will deal with you with mercy. |
MKJV |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Please show us the gate into the city, and we will show you mercy. |
RNKJV |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. |
RWebster |
And the spies saw a man coming out of the city , and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city , and we will show thee mercy . |
Rotherham |
So the watchers saw a man, coming forth from the city,?and they said unto him?Shew us, we pray thee, the way to get into the city, and we will deal with thee, in lovingkindness. |
UKJV |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. |
WEB |
The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, ¡°Show us, we pray you, the entrance into the city, and wewill deal kindly with you.¡± |
Webster |
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. |
YLT |
and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.' |
Esperanto |
Kaj la esplorrigardantoj vidis viron, irantan el la urbo, kaj ili diris al li:Montru al ni la eniron en la urbon, kaj ni faros al vi favorajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|