Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 6Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¤Å½ÇÑ ÀþÀºÀ̵éÀÌ µé¾î°¡¼­ ¶óÇÕ°ú ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿Í ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿Í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» À̲ø¾î ³»°í ¶Ç ±×ÀÇ Ä£Á·µµ ´Ù À̲ø¾î ³»¾î ±×µéÀ» À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áø¿µ ¹Û¿¡ µÎ°í
 KJV And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
 NIV So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother and brothers and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¤Å½¿øÀ¸·Î °¬´ø ÀþÀºÀ̵éÀÌ ±× Áý¿¡ µé¾î °¡ ¶óÇÕ°ú ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¿Àºüµé»Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×¿¡°Ô µþ¸° Àϰ¡ ģôÀ» ¸ðµÎ À̽º¶ó¿¤Áø ¹Ù±ù ¾ÈÀüÇÑ °÷À¸·Î µ¥·Á ³» ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¤Å½¿øÀ¸·Î °¬´ø ÀþÀºÀ̵éÀÌ ±× Áý¿¡ µé¾î°¡ ¶óÇÕ°ú ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿Í ¿Àºüµé »Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×¿¡°Ô ´Þ¸° Àϰ¡Ä£Ã´À» ¸ðµÎ À̽º¶ó¿¤ Áø¹Û¿¡ ¾ÈÀüÇÑ °÷À¸·Î µ¥·Á³»¿Ô´Ù.
 Afr1953 Die jongmanne, die spioene, het toe ingegaan en Ragab met haar vader en haar moeder en haar broers en almal wat aan haar behoort het uitgebring -- al haar familiebetrekkinge het hulle uitgebring en hulle buitekant die laer van Israel laat bly.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬²¬Ñ¬Ñ¬Ó, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Û, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö; ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬ß ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß.
 Dan De unge M©¡nd, som havde v©¡ret Spejdere, gik da ind og f©ªrte Rabab ud tillige med hendes Fader og Moder og hendes Br©ªdre, hele hendes Sl©¡gt og alt, hvad hendes var; de f©ªrte dem ud og lod dem st? uden for Israels Lejr.
 GerElb1871 Da gingen die J?nglinge, die Kundschafter, hinein und f?hrten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Br?der und alle ihre Angeh?rigen hinaus: alle ihre Geschlechter f?hrten sie hinaus; und sie lie©¬en sie au©¬erhalb des Lagers Israels. -
 GerElb1905 Da gingen die J?nglinge, die Kundschafter, hinein und f?hrten Rahab und ihren Vater und ihre Mutter und ihre Br?der und alle ihre Angeh?rigen hinaus: alle ihre Geschlechter f?hrten sie hinaus; und sie lie©¬en sie au©¬erhalb des Lagers Israels. -
 GerLut1545 Da gingen die J?nglinge, die Kundschafter, hinein und f?hreten Rahab heraus samt ihrem Vater und Mutter und Br?dern und alles, was sie hatte, und all ihr Geschlecht; und lie©¬en sie drau©¬en au©¬er dem Lager Israels.
 GerSch Da gingen die J?nglinge, die Kundschafter, hinein und f?hrten Rahab heraus; sie f?hrten auch ihren Vater und ihre Mutter und ihre Br?der und alles, was sie hatte, samt ihrem ganzen Geschlecht, hinaus und lie©¬en sie drau©¬en bleiben vor dem Lager Israels.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV And the young men, the spies, went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had. They also brought out all her kindred, and they set them outside the camp of Israel.
 AKJV And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
 ASV And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her (1) kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel. (1) Heb families )
 BBE So the searchers went in and got out Rahab and her father and mother and her brothers and all she had, and they got out all her family; and they took them outside the tents of Israel.
 DRC And the young men went in and brought out Rahab, and her parents, her brethren also and all her goods and her kindred, and made them to stay without the camp.
 Darby And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had: all her kindred did they bring out, and they left them outside the camp of Israel.
 ESV So the young men who had been spies went in and brought out Rahab and (ch. 2:13) her father and mother and brothers and all who belonged to her. And they brought all her relatives and put them outside the camp of Israel.
 Geneva1599 So the yong men that were spies, went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that shee had: also they brought out all her familie, and put them without the host of Israel.
 GodsWord The spies went and brought out Rahab, her father, mother, brothers, everything she had, and even all of her relatives. They gave them a place outside the camp of Israel.
 HNV The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. Theyalso brought out all her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.
 JPS And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had, all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.
 Jubilee2000 And the young men that were spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brethren and all that she had; and they brought out all her kindred and put them outside in the camp of Israel.
 LITV And the young men, the spies, went in and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all whom she had; yea, they brought all her family, and set them outside the camp of Israel.
 MKJV And the young men who were spies went in and brought Rahab out, and her father and her mother, and her brothers, and all that she had. And they brought out all her kindred and set them outside the camp of Israel.
 RNKJV And the young men that were spies went in, and brought Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
 RWebster And the young men that were spies went in , and brought out Rahab , and her father , and her mother , and her brethren , and all that she had; and they brought out all her kindred , and left them outside the camp of Israel . {kindred: Heb. families}
 Rotherham So the young men the spies went in and brought out Rahab and her father and her mother and her brethren and all that she had, yea, all her kindred, brought they out,?and set them outside the camp of Israel.
 UKJV And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
 WEB The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. Theyalso brought out all her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.
 Webster And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
 YLT And the young man, the spies, go in and bring out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all whom she hath; yea, all her families they have brought out, and place them at the outside of the camp of Israel.
 Esperanto Kaj la junuloj esplorrigardintoj iris, kaj elkondukis Rahxabon kaj sxian patron kaj sxian patrinon kaj sxiajn fratojn, kaj cxiujn, kiuj estis cxe sxi, kaj sxian tutan familion ili elkondukis, kaj starigis ilin ekster la tendaron de Izrael.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥ò¥á¥í ¥ñ¥á¥á¥â ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø