¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 12Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ½º½º·Î »ï°¡ ³× ¾Õ¿¡¼ ¸ê¸ÁÇÑ ±×µéÀÇ ÀÚÃ븦 ¹â¾Æ ¿Ã¹«¿¡ °É¸®Áö ¸»¶ó ¶Ç ±×µéÀÇ ½ÅÀ» ޱ¸ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀº ±× ½ÅµéÀ» ¾î¶»°Ô ¼¶°å´Â°í ³ªµµ ±×¿Í °°ÀÌ Çϰڴ٠ÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. |
NIV |
and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying, "How do these nations serve their gods? We will do the same." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ »ç¶óÁø ±×µéÀÇ Èä³»¸¦ ³»´Ù°¡ ¿Ã°¡¹Ì¿¡ °É·ÁµéÁö ¾Êµµ·Ï ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. `ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÀúÈñ ½ÅµéÀ» ¾î¶»°Ô ¼¶°åÀ»±î ? ³ªµµ ±×´ë·Î ÇØº¸¾ÒÀ¸¸é' ÇÏ¸é¼ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼ »ç¶óÁø ±×µéÀÇ Èä³»¸¦ ³»´Ù°¡ ¿Ã°¡¹Ì¿¡ °É·ÁµéÁö ¾Êµµ·Ï ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó. 'ÀÌ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÀúÈñ ½ÅµéÀ» ¾î¶»°Ô ¼¶°åÀ»±î. ³ªµµ ±×´ë·Î ÇØ º¸¾ÒÀ¸¸é' ÇÏ¸é¼ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±â´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
neem jou dan in ag dat jy nie, agter hulle aan, verstrik word nadat hulle voor jou uit verdelg is nie, en dat jy nie na hulle gode vra en s? nie: Hoe het hierdie nasies hulle gode gedien? -- dat ek ook so kan doen. |
BulVeren |
¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬á¬â¬Ú¬Þ¬é¬Ú¬ê ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ? |
Dan |
s? vogt dig for at lade dig lokke til at g? i deres Fodspor, efter at de er udryddet foran dig, og for at sp©ªrge dig for ang?ende deres Guder, idet du siger: "Hvorledes plejede disse Folkeslag at dyrke deres Guder? S?ledes vil ogs? jeg b©¡re mig ad." |
GerElb1871 |
so h?te dich, da©¬ du nicht verstrickt werdest ihnen nach, nachdem sie vor dir vertilgt sind, und da©¬ du nicht fragest nach ihren G?ttern und sprechest: Wie dienten diese Nationen ihren G?ttern? so will auch ich ebenso tun. |
GerElb1905 |
so h?te dich, da©¬ du nicht verstrickt werdest ihnen nach, nachdem sie vor dir vertilgt sind, und da©¬ du nicht fragest nach ihren G?ttern und sprechest: Wie dienten diese Nationen ihren G?ttern? So will auch ich ebenso tun. |
GerLut1545 |
so h?te dich, da©¬ du nicht in den Strick fallest ihnen nach, nachdem sie vertilget sind vor dir, und nicht fragest nach ihren G?ttern und sprechest: Wie diese V?lker haben ihren G?ttern gedienet, also will ich auch tun. |
GerSch |
so h?te dich davor, verstrickt zu werden dadurch, da©¬ du sie nachahmst, da sie doch vor dir her vertilgt worden sind, und ihren G?ttern nachzufragen und zu sprechen: Wie dienten diese Heiden ihren G?ttern? Ich will auch also tun! |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥å¥ô¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥ø? ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø. |
ACV |
take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after they are destroyed from before thee, and that thou not inquire after their gods, saying, How do these nations serve their gods? Even so I will do likewise. |
AKJV |
Take heed to yourself that you be not snared by following them, after that they be destroyed from before you; and that you inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. |
ASV |
take heed to thyself that thou be not ensnared (1) to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? (2) even so will I do likewise. (1) Heb after them 2) Or that I also may do likewise ) |
BBE |
After their destruction take care that you do not go in their ways, and that you do not give thought to their gods, saying, How did these nations give worship to their gods? I will do as they did. |
DRC |
Beware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship. |
Darby |
take heed to thyself that thou be not ensnared to follow after them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. |
ESV |
take care (ch. 7:16) that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying, How did these nations serve their gods??that I also may do the same. |
Geneva1599 |
Beware, lest thou be taken in a snare after them, after that they be destroied before thee, and lest thou aske after their gods, saying, Howe did these nations serue their gods, that I may doe so likewise? |
GodsWord |
After they've been destroyed, be careful you aren't tempted to follow their customs. Don't even ask about their gods and say, "How did these people worship their gods? We want to do what they did." |
HNV |
take heed to yourself that you not be ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you notinquire after their gods, saying, ¡°How do these nations serve their gods? I will do likewise.¡± |
JPS |
take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying: 'How used these nations to serve their gods? even so will I do likewise.' |
Jubilee2000 |
keep thyself from being snared by following them, after they are destroyed from before thee; enquire not after their gods, saying, After the manner that these Gentiles served their gods, even so will I do likewise. |
LITV |
take heed to yourself that you not be snared to follow them after they have been destroyed before you; and that you not inquire after their gods, saying, How did these nations serve their gods? And I shall do so, even I. |
MKJV |
take heed to yourself that you do not become snared by following them, after they are destroyed from before you, and that you do not ask about their gods, saying, How did these nations serve their gods that I too may do likewise? |
RNKJV |
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their elohim, saying, How did these nations serve their elohim? even so will I do likewise. |
RWebster |
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they are destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods , saying , How did these nations serve their gods ? even so will I do likewise . {by...: Heb. after them} |
Rotherham |
take heed to thyself lest thou be thrust after them, after they have been destroyed from before thee,?and lest thou enquire after their gods, saying?In what manner, did these nations serve their gods, that, I too, may do likewise? |
UKJV |
Take heed to yourself that you be not snared by following them, after that they be destroyed from before you; and that you enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. |
WEB |
take heed to yourself that you not be ensnared to follow them, after that they are destroyed from before you; and that you notinquire after their gods, saying, ¡°How do these nations serve their gods? I will do likewise.¡± |
Webster |
Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. |
YLT |
take heed to thee, lest thou be snared after them, after their being destroyed out of thy presence, and lest thou enquire about their gods, saying, How do these nations serve their gods, and I do so--even I? |
Esperanto |
tiam gardu vin, ke vi ne enretigxu per ili, post kiam ili estos ekstermitaj de antaux vi, kaj ke vi ne sercxu iliajn diojn, dirante:Kiel cxi tiuj popoloj servis al siaj dioj, tiel mi ankaux faros. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥ã¥ø |