Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 12Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²´Â ³×°¡ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó ±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ²¨¸®½Ã¸ç °¡ÁõÈ÷ ¿©±â½Ã´Â ÀÏÀ» ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ô ÇàÇÏ¿© ½ÉÁö¾î ÀÚ±âµéÀÇ Àڳฦ ºÒ»ì¶ó ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ô µå·È´À´Ï¶ó
 KJV Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
 NIV You must not worship the LORD your God in their way, because in worshiping their gods, they do all kinds of detestable things the LORD hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ±×·± ½ÄÀ¸·Î ÇØ µå¸®¸é ¾È µÈ´Ù. ±×µéÀÌ ÀúÈñ ½Åµé¿¡°Ô ÇØ µå¸®´Â ÀÏÀº ÇѰᰰÀÌ ¾ßÈѲ²¼­ ½È¾îÇÏ½Ã°í ¿ª°Ü¿öÇϽô ÀÏÀÌ´Ù. ±×µéÀº ½ÉÁö¾î Á¦ ¾Æµé µþ¸¶Àú ºÒ¿¡ »ì¶ó ÀÚ±â³× ½Åµé¿¡°Ô ¹ÙÄ£´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ±×·±½ÄÀ¸·Î ÇØµå¸®¸é ¾ÈµÈ´Ù. ±×µéÀÌ ÀúÈñ ½Åµé¿¡°Ô ÇØµå¸®´Â ÀÏÀº ÇÑ°á °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼­ ½È¾îÇÏ½Ã°í ¿ª°Ü¿öÇϽô ÀÏÀÌ´Ù. ±×µéÀº ½ÉÁö¾î Á¦ ¾Æµéµþ¸¶Àú ºÒ¿¡ »ì¶ó ÀÚ±â³× ½Åµé¿¡°Ô ¹ÙÄ£´Ù.
 Afr1953 So mag jy nie handel met die HERE jou God nie; want alles wat vir die HERE 'n gruwel is, wat Hy haat, het hulle vir hulle gode gedoen; want selfs hulle seuns en hulle dogters verbrand hulle met vuur vir hulle gode.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬á¬â¬ñ¬Þ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan S?ledes m? du ikke b©¡re dig ad over for HERREN din Gud; thi alt, hvad der er HERREN en Vederstyggelighed, alt, hvad han hader, har de gjort over for deres Guder; ja, de br©¡ndte endog deres S©ªnner og D©ªtre til ¨¡re for deres Guder!
 GerElb1871 Jehova, deinem Gott, sollst du nicht also tun; denn alles, was f?r Jehova ein Greuel ist, den er ha©¬t, haben sie ihren G?ttern getan; denn sogar ihre S?hne und ihre T?chter haben sie ihren G?ttern mit Feuer verbrannt.
 GerElb1905 Jehova, deinem Gott, sollst du nicht also tun; denn alles, was f?r Jehova ein Greuel ist, den er ha©¬t, haben sie ihren G?ttern getan; denn sogar ihre S?hne und ihre T?chter haben sie ihren G?ttern mit Feuer verbrannt.
 GerLut1545 Du sollst nicht also an dem HERRN, deinem Gott, tun; denn sie haben ihren G?ttern getan alles, was dem HERRN ein Greuel ist, und das er hasset; denn sie haben auch ihre S?hne und T?chter mit Feuer verbrannt ihren G?ttern.
 GerSch Du sollst nicht also tun dem HERRN, deinem Gott, denn alles, was ein Greuel ist f?r den HERRN und was er ha©¬t, haben sie ihren G?ttern getan; ja, sogar ihre S?hne und ihre T?chter haben sie ihren G?ttern mit Feuer verbrannt!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥é¥ò¥å¥é, ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Thou shall not do so to LORD thy God. For every abomination to LORD, which he hates, they have done to their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
 AKJV You shall not do so to the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
 ASV Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
 BBE Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods.
 DRC Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
 Darby Thou shalt not do so to Jehovah thy God; for every thing that is abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters have they burned in the fire to their gods.
 ESV (ver. 4; Lev. 18:3, 26, 30; [2 Kgs. 17:15]) You shall not worship the Lord your God in that way, for every (ch. 7:25; 17:1; 18:12; 23:18; 25:16; 27:15) abominable thing that the Lord hates they have done for their gods, for (2 Kgs. 17:31; Jer. 7:31; 19:5) they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
 Geneva1599 Thou shalt not doe so vnto the Lord thy God: for al abomination, which the Lord hateth, haue they done vnto their gods: for they haue burned both their sonnes and their daughters with fire to their gods.
 GodsWord Never worship the LORD your God in the way they worship their gods, because everything they do for their gods is disgusting to the LORD. He hates it! They even burn their sons and daughters as sacrifices to their gods.
 HNV You shall not do so to the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for eventheir sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
 JPS Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination to the LORD, which He hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
 Jubilee2000 Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination unto the LORD, which he hates, they have done unto their gods; for they have even burnt their sons and their daughters in the fire to their gods.
 LITV You shall not do so to Jehovah your God; for everything hateful to Jehovah, which He detests, they have done to their gods. For they have even burned their sons and their daughters in the fire to their gods.
 MKJV You shall not do so to the LORD your God. For every abomination to the LORD, which He hates, they have done to their gods; even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods.
 RNKJV Thou shalt not do so unto ???? thy Elohim: for every abomination to ????, which he hateth, have they done unto their elohim; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their elohim.
 RWebster Thou shalt not do so to the LORD thy God : for every abomination to the LORD , which he hateth , have they done to their gods ; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods . {to the: Heb. of the}
 Rotherham Thou shalt not do likewise unto Yahweh thy God,?for everything that is an abomination unto Yahweh which he doth hate, have they done unto their gods, for even their sons and their daughters, do they consume with fire unto their gods.
 UKJV You shall not do so unto the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
 WEB You shall not do so to Yahweh your God: for every abomination to Yahweh, which he hates, have they done to their gods; for eventheir sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
 Webster Thou shalt not do so to the LORD thy God; for every abomination to the LORD which he hateth have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
 YLT `Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods.
 Esperanto Ne agu tiel koncerne la Eternulon, vian Dion; cxar cxion, kion abomenas la Eternulo, kion Li malamas, ili faras por siaj dioj, kaj ecx siajn filojn kaj filinojn ili forbruligas per fajro al siaj dioj.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ã¥á¥ñ ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø