¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 7Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±×µéÀÌ Á¶°¢ÇÑ ½Å»óµéÀ» ºÒ»ç¸£°í ±×°Í¿¡ ÀÔÈù ÀºÀ̳ª ±ÝÀ» ޳»Áö ¸»¸ç ÃëÇÏÁö ¸»¶ó ³×°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿Ã¹«¿¡ °É¸±±î Çϳë´Ï ÀÌ´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ °¡ÁõÈ÷ ¿©±â½Ã´Â °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God. |
NIV |
The images of their gods you are to burn in the fire. Do not covet the silver and gold on them, and do not take it for yourselves, or you will be ensnared by it, for it is detestable to the LORD your God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ½Å»óµéÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±× À§¿¡ ÀÔÈù ±ÝÀ̳ª Àºµµ ޳»Áö ¸»¶ó. ±×·¯´Ù°¡´Â ¿Ã°¡¹Ì¿¡ °É¸®¸®¶ó. ±×·± ÁþÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ¿ª°Ü¿öÇϽô °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ½Å»óµéÀ» ºÒ¿¡ »ì¶ó ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. ±×¿ì¿¡ ÀÔÈù ±ÝÀ̳ª Àºµµ ޳»Áö ¸»¶ó. ±×·¯´Ù°¡´Â ¿Ã±î¹Ì¿¡ °É¸®¸®¶ó. ±×·± ÁþÀº ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ¿ª°Ü¿öÇϽô ÁþÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die gesnede beelde van hulle gode moet julle met vuur verbrand; die silwer en die goud wat daaraan is, mag jy nie begeer of vir jou neem nie, dat jy nie daardeur verstrik raak nie; want dit is vir die HERE jou God 'n gruwel. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ê ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú¬Ù¬Õ¬ñ¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬ê ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬á¬â¬Ú¬Þ¬é¬Ú¬ê ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Deres Gudebilleder skal I opbr©¡nde; du m? ikke lade dig friste til at tage S©ªlvet eller Guldet p? dem, for at du ikke skal lokkes i en Snare derved, thi det er HERREN din Gud en Vederstyggelighed, |
GerElb1871 |
Die geschnitzten Bilder ihrer G?tter sollt ihr mit Feuer verbrennen; du sollst nicht das Silber und das Gold an ihnen begehren und es dir nehmen, da©¬ du nicht dadurch verstrickt werdest; denn es ist ein Greuel f?r Jehova, deinen Gott; |
GerElb1905 |
Die geschnitzten Bilder ihrer G?tter sollt ihr mit Feuer verbrennen; du sollst nicht das Silber und das Gold an ihnen begehren und es dir nehmen, da©¬ du nicht dadurch verstrickt werdest; denn es ist ein Greuel f?r Jehova, deinen Gott; |
GerLut1545 |
Die Bilder ihrer G?tter sollst du mit Feuer verbrennen und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das dran ist, oder zu dir nehmen, da©¬ du dich nicht drinnen verf?hest; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. |
GerSch |
Die Bilder ihrer G?tter sollst du mit Feuer verbrennen; und du sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, und es nicht zu dir nehmen, da©¬ du nicht dadurch gefangen werdest; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Ye shall burn the graven images of their gods with fire. Thou shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it to thee, lest thou be snared by it, for it is an abomination to LORD thy God. |
AKJV |
The graven images of their gods shall you burn with fire: you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it to you, lest you be snared therein: for it is an abomination to the LORD your God. |
ASV |
The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God. |
BBE |
The images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God: |
DRC |
Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. |
Darby |
The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver and gold that is on them and take it unto thee, lest thou be ensnared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God. |
ESV |
The carved images of their gods (ver. 5; ch. 12:3; [Ex. 32:20; 1 Chr. 14:12]) you shall burn with fire. You ([Josh. 7:1, 21]) shall not covet the silver or the gold that is on them or take it for yourselves, lest you be (See ver. 16) ensnared by it, for it is an abomination to the Lord your God. |
Geneva1599 |
The grauen images of their gods shall ye burne with fire, and couet not the siluer and golde, that is on them, nor take it vnto thee, least thou be snared therewith: for it is an abomination before the Lord thy God. |
GodsWord |
Burn their idols. Don't ever long for the silver and gold on these idols or take any of it for yourselves. It might be a trap for you. Besides, these idols are disgusting to the LORD your God. |
HNV |
You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take itfor yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to the LORD your God. |
JPS |
The graven images of their gods shall ye burn with fire; thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God. |
Jubilee2000 |
The graven images of their gods ye shall burn in the fire; thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them nor take [it] unto thee lest thou be snared therein; for it is an abomination to the LORD thy God. |
LITV |
You shall burn the carved images of their gods with fire; and you shall not lust after the silver and gold on them, nor shall you take it to yourself, that you not be snared by it; for it is an abomination to Jehovah. |
MKJV |
You shall burn the graven images of their gods with fire. You shall not desire the silver or gold on them, nor take it for yourself, so that you may not be snared in it. For it is an abomination to the LORD your God. |
RNKJV |
The graven images of their elohim shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to ???? thy Elohim. |
RWebster |
The graven images of their gods shall ye burn with fire : thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it to thee, lest thou shouldest be snared in it: for it is an abomination to the LORD thy God . |
Rotherham |
The carved images of their gods, shalt thou consume with fire,?thou shalt not covet the silver and gold upon them to take unto thee, lest thou be ensnared thereby; for the abomination of Yahweh thy God, it is; |
UKJV |
The graven images of their gods shall all of you burn with fire: you shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto you, lest you be snared therin: for it is an abomination to the LORD your God. |
WEB |
You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nortake it for yourself, lest you be snared in it; for it is an abomination to Yahweh your God. |
Webster |
The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] to thee, lest thou shouldst be snared in it: for it [is] an abomination to the LORD thy God. |
YLT |
`The graven images of their gods ye do burn with fire; thou dost not desire the silver and gold on them, nor hast thou taken it to thyself, lest thou be snared by it, for the abomination of Jehovah thy God it is ; |
Esperanto |
La figurojn de iliaj dioj forbruligu per fajro; ne deziru preni al vi la argxenton aux oron, kiu estas sur ili, por ke vi ne kaptigxu per tio; cxar tio estas abomenajxo por la Eternulo, via Dio. |
LXX(o) |
¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥ç? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |