¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 7Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¿ÕµéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸®´Ï ³Ê´Â ±×µéÀÇ À̸§À» õÇÏ¿¡¼ Á¦ÇÏ¿© ¹ö¸®¶ó ³Ê¸¦ ´çÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀÌ ³×°¡ ¸¶Ä§³» ±×µéÀ» Áø¸êÇϸ®¶ó |
KJV |
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. |
NIV |
He will give their kings into your hand, and you will wipe out their names from under heaven. No one will be able to stand up against you; you will destroy them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ¿Õµéµµ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ã¾î ±× À̸§ÀÌ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼ »ç¶óÁö°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹«µµ ³ÊÈñ¿Í ¸Â¼³ ¼ö ¾øÀÌ ¸¸µå½Ã¾î, ³ÊÈñ´Â ¸¶Ä§³» ±×µéÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾µ¾î ¹ö¸®°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ¿Õµéµµ ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ÿ© ±× À̸§ÀÌ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ »ç¶óÁö°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¾Æ¹«µµ ³ÊÈñ¿Í ¸Â¼³ ¼ö ¾øÀÌ ¸¸µå½Ã¿© ³ÊÈñ´Â ¸¶Ä§³» ±×µéÀ» ¸ðÁ¶¸® ¾µ¾î³»¸®°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Ook sal Hy hulle konings in jou hand gee, dat jy hulle naam onder die hemel kan laat verdwyn; niemand sal teen jou standhou totdat jy hulle verdelg het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ê ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ê. |
Dan |
Og han skal give deres Konger i din H?nd, og du skal udrydde deres Navn under Himmelen; ingen skal kunne holde Stand over for dig, til du har udryddet dem. |
GerElb1871 |
Und er wird ihre K?nige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen vernichten unter dem Himmel hinweg; kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast. |
GerElb1905 |
Und er wird ihre K?nige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen vernichten unter dem Himmel hinweg; kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast. |
GerLut1545 |
Und wird dir ihre K?nige in deine H?nde geben, und sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest. |
GerSch |
Und er wird ihre K?nige in deine Hand geben, und du sollst ihre Namen unter dem Himmel austilgen. Niemand wird dir widerstehen, bis du sie vertilgt hast. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And he will deliver their kings into thy hand, and thou shall make their name to perish from under heaven. There shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. |
AKJV |
And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. |
ASV |
And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. |
BBE |
He will give their kings into your hands, and you will put their names out of existence under heaven; there is not one of them who will not give way before you, till their destruction is complete. |
DRC |
And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. |
Darby |
And he will give their kings into thy hand, and thou shalt put out their name from under the heavens; no man shall stand before thee, until thou hast destroyed them. |
ESV |
And (Josh. 10:24, 42; 11:12; See Josh. 12:1) he will give their kings into your hand, and you shall (See ch. 9:14) make their name perish from under heaven. (ch. 11:25; Josh. 1:5; 10:8; 23:9) No one shall be able to stand against you until you have destroyed them. |
Geneva1599 |
And he shall deliuer their Kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from vnder heauen: there shall no man be able to stand before thee, vntill thou hast destroyed them. |
GodsWord |
He will hand their kings over to you, and no one on earth will even remember their names. No one will be able to stop you. You will destroy them all. |
HNV |
He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: there shall no man be ableto stand before you, until you have destroyed them. |
JPS |
And He shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven; there shall no man be able to stand against thee, until thou have destroyed them. |
Jubilee2000 |
And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven; no one shall be able to stand before thee until thou hast destroyed them. |
LITV |
And He shall give their kings into your hand; and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them. |
MKJV |
And He shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them. |
RNKJV |
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. |
RWebster |
And he shall deliver their kings into thy hand , and thou shalt destroy their name from under heaven : there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them. |
Rotherham |
and will deliver their kings into thy hand and thou shalt destroy their name, from under the heavens,?not a man shall stand before thee, until thou hast destroyed them. |
UKJV |
And he shall deliver their kings into yours hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them. |
WEB |
He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: there shall no man be ableto stand before you, until you have destroyed them. |
Webster |
And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them. |
YLT |
and He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them. |
Esperanto |
Kaj Li transdonos iliajn regxojn en viajn manojn, kaj vi ekstermos ilian nomon el sub la cxielo; neniu restos stare antaux vi, gxis vi ekstermos ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |