|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 20Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ» ޳»Áö ¸»¶ó ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»³ª ±×ÀÇ ³²Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¿©Á¾À̳ª ±×ÀÇ ¼Ò³ª ±×ÀÇ ³ª±Í³ª ¹«¸© ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ ޳»Áö ¸»¶ó |
KJV |
Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. |
NIV |
"You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ» ޳»Áö ¸øÇÑ´Ù. ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»³ª ³²Á¾À̳ª ¿©Á¾À̳ª ¼Ò³ª ³ª±Í ÇÒ °Í ¾øÀÌ ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ޳»Áö ¸øÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³× ÀÌ¿ôÀÇ ÁýÀ» ޳»Áö ¸øÇÑ´Ù. ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¾ÈÇØ³ª ³²Á¾À̳ª ³àÁ¾À̳ª ¼Ò³ª ³ª±ÍÇÒ °Í ¾øÀÌ ³× ÀÌ¿ôÀÇ ¼ÒÀ¯´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö ޳»Áö ¸øÇÑ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Jy mag nie jou naaste se huis begeer nie; jy mag nie jou naaste se vrou begeer nie, of sy dienskneg of sy diensmaagd, of sy os of sy esel of iets wat van jou naaste is nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Du m? ikke beg©¡re din N©¡stes Hus! Du m? ikke beg©¡re din N©¡stes Hustru, hans Tr©¡l eller Tr©¡lkvinde, hans Okse eller ¨¡sel eller noget, der h©ªrer din N©¡ste til! |
GerElb1871 |
Du sollst nicht begehren deines N?chsten Haus; du sollst nicht begehren deines N?chsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein N?chster hat. |
GerElb1905 |
Du sollst nicht begehren deines N?chsten Haus; du sollst nicht begehren deines N?chsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein N?chster hat. |
GerLut1545 |
La©¬ dich nicht gel?sten deines N?chsten Hauses. La©¬ dich nicht gel?sten deines N?chsten Weibes, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles, das dein N?chster hat. |
GerSch |
La©¬ dich nicht gel?sten deines N?chsten Hauses! La©¬ dich nicht gel?sten deines N?chsten Weibes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein N?chster hat! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou shall not covet thy neighbor's house. Thou shall not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is thy neighbor's. |
AKJV |
You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbor's. |
ASV |
Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's. |
BBE |
Let not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his. |
DRC |
Thou shalt not covet thy neighbour's house: neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. |
Darby |
Thou shalt not desire thy neighbour's house, thou shalt not desire thy neighbour's wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's. |
ESV |
(Luke 12:15; Eph. 5:3, 5; Cited Rom. 7:7; 13:9; [Col. 3:5; Heb. 13:5]) You shall not covet (Mic. 2:2) your neighbor's house; (Jer. 5:8; Matt. 5:28) you shall not covet your neighbor's wife, or his male servant, or his female servant, or his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's. |
Geneva1599 |
Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours. |
GodsWord |
"Never desire to take your neighbor's household away from him. "Never desire to take your neighbor's wife, his male or female slave, his ox, his donkey, or anything else that belongs to him." |
HNV |
¡°You shall not covet your neighbor¡¯s house. You shall not covet your neighbor¡¯s wife, nor his male servant, nor his female servant,nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor¡¯s.¡± |
JPS |
Thou shalt not covet thy neighbour's house; thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour's. |
LITV |
You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male slave, or his slave-girl, or his ox, or his ass, or anything which belongs to your neighbor. |
MKJV |
You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. |
RNKJV |
Thou shalt not covet thy neighbours house, thou shalt not covet thy neighbours wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbours. |
RWebster |
Thou shalt not covet thy neighbour's house , thou shalt not covet thy neighbour's wife , nor his male servant , nor his female servant , nor his ox , nor his donkey , nor any thing that is thy neighbour's . |
Rotherham |
Thou shalt not covet, thy neighbours house,?thou shalt not covet, thy neighbour¡¯s wife nor his servant nor his handmaid nor his ox, nor his ass, nor anything which belongeth unto thy neighbour. |
UKJV |
You shall not covet your neighbour's house, you shall not covet your neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbour's. |
WEB |
¡°You shall not covet your neighbor¡¯s house. You shall not covet your neighbor¡¯s wife, nor his male servant, nor his female servant,nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor¡¯s.¡± |
Webster |
Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbor's. |
YLT |
`Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which is thy neighbour's.' |
Esperanto |
Ne deziru la domon de via proksimulo; ne deziru la edzinon de via proksimulo, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥ò¥á ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|