|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Áß Çϳª¸¦ º¸³»¾î ³ÊÈñ ¾Æ¿ì¸¦ µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â °¤È÷¾î ÀÖÀ¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ ¸»À» ½ÃÇèÇÏ¿© ³ÊÈñ Áß¿¡ Áø½ÇÀÌ ÀÖ´ÂÁö º¸¸®¶ó ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â °ú¿¬ Á¤Å½²ÛÀ̴϶ó Çϰí |
KJV |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. |
NIV |
Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ÇÑ »ç¶÷À» º¸³»¾î µ¿»ýÀ» µ¥·Á ¿À³Ê¶ó. ±× µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ¿Á¿¡¼ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Âü¸»ÀÎÁö ½ÃÇèÇØ ºÁ¾ß°Ú´Ù. ¸¸ÀÏ µ¥·Á ¿ÀÁö ¸øÇÏ¸é ±×¶§¿£ ÆÄ¶ó¿À°¡ »ì¾Æ °è½Ã´Â °Íó·³ ³ÊÈñ°¡ °£Ã¸À̶ó´Â °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ÇÑ »ç¶÷À» º¸³»¿© µ¿»ýÀ» µ¥·Á¿À³Ê¶ó. ±×µ¿¾È ³ÊÈñ´Â ¿Á¿¡¼ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ ¸»ÀÌ Âü¸»ÀÎÁö ½ÃÇèÇØºÁ¾ß°Ú´Ù. ¸¸ÀÏ µ¥·Á¿ÀÁö ¸øÇÏ¸é ±×¶§¿£ ¹Ù·ÎÀÇ »ý¸íÀ¸·Î ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â °£Ã¸À̶ó´Â °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Â °ÍÀÌ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Stuur een van julle, dat hy julle broer gaan haal, maar julle moet in die gevangenis bly. So sal dan julle woorde getoets word, of die waarheid by julle is of nie. So waar as Farao leef, julle is spioene! |
BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Ó¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ. ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ? ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ö ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ? ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú! |
Dan |
Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; s? vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, s? er I, s? sandt, Farao lever, Spejdere!" |
GerElb1871 |
Sendet einen von euch hin, da©¬ er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen gepr?ft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter. |
GerElb1905 |
Sendet einen von euch hin, da©¬ er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen gepr?ft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter. |
GerLut1545 |
Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich pr?fen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgehet oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos, Kundschafter. |
GerSch |
Schickt einen von euch hin, da©¬ er euren Bruder hole, ihr aber sollt in Haft behalten werden; so wird es sich herausstellen, ob ihr mit der Wahrheit umgeht; wo aber nicht, dann seid ihr Kundschafter, so wahr der Pharao lebt! |
UMGreek |
¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥í¥á ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥é¥ö¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥ì¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥ò¥è¥å. |
ACV |
Send one of you, and let him fetch your brother. And ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you, or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. |
AKJV |
Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies. |
ASV |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. |
BBE |
Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret. |
DRC |
Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. |
Darby |
Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies. |
ESV |
Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies. |
Geneva1599 |
Send one of you which may fet your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies. |
GodsWord |
One of you must be sent to get your brother while the rest of you stay in prison. We'll see if you're telling the truth. If not, I solemnly swear, as surely as Pharaoh lives, you are spies!" |
HNV |
Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth inyou, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.¡± |
JPS |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.' |
Jubilee2000 |
Send one of you and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison that your words may be proved, whether [there is any] truth in you; or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies. |
LITV |
Send one of you and let him bring your brother; and you be bound, and let your words be proven, whether truth is with you. And if not, as Pharaoh lives, so you are spies. |
MKJV |
Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be kept in prison so that your words may be proved, whether any truth is in you. Or else, as Pharaoh lives, surely you are spies. |
RNKJV |
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. |
RWebster |
Send one of you, and let him bring your brother , and ye shall be kept in prison , that your words may be proved , whether there is any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies . {kept...: Heb. bound} |
Rotherham |
Send?from among you?one that he may fetch your brother, but be, ye, held as prisoners, that your words may be proved whether, truth, is with you,?and, if not, by the life of Pharaoh, surely, spies, ye are. |
UKJV |
Send one of you, and let him fetch your brother, and all of you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely all of you are spies. |
WEB |
Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truthin you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.¡± |
Webster |
Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there is any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies. |
YLT |
send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not--Pharaoh liveth! surely ye are spies;' |
Esperanto |
Sendu unu el vi, ke li alkonduku vian fraton; sed vi estos malliberigitaj, kaj oni esploros viajn vortojn, cxu vi diris la veron; se ne, tiam mi jxuras per la vivo de Faraono, ke vi estas spionoj. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥á¥ð¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ç ¥ï¥ô ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ã¥é¥å¥é¥á¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ç ¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|