¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ´Ù ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµé·Î¼ È®½ÇÇÑ ÀÚµéÀÌ´Ï ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº Á¤Å½²ÛÀÌ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. |
NIV |
We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àý´ë·Î °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚ½ÄÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ÅÁþ¸»ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àý´ë·Î °£Ã¸ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Ons is almal seuns van een man, ons is eerlike mense; u dienaars is geen spioene nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬é¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú! |
Dan |
Vi er alle S©ªnner af en og samme Mand; vi er ©¡rlige Folk. dine Tr©¡lle er ikke Spejdere!" |
GerElb1871 |
Wir alle sind eines Mannes S?hne; wir sind redlich, deine Knechte sind nicht Kundschafter. |
GerElb1905 |
Wir alle sind eines Mannes S?hne; wir sind redlich, deine Knechte sind nicht Kundschafter. |
GerLut1545 |
Wir sind alle eines Mannes S?hne; wir sind redlich; und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen. |
GerSch |
Wir sind alle eines Mannes S?hne; wir sind redlich; deine Knechte sind niemals Kundschafter gewesen. |
UMGreek |
¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ô¥é¥ï¥é ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é. |
ACV |
We are all one man's sons. We are true men. Thy servants are no spies. |
AKJV |
We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies. |
ASV |
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. |
BBE |
We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose. |
DRC |
We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. |
Darby |
We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies. |
ESV |
We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies. |
Geneva1599 |
Wee are all one mans sonnes: wee meane truely, and thy seruants are no spies. |
GodsWord |
We're all sons of one man. We're honest men, not spies." |
HNV |
We are all one man¡¯s sons; we are honest men. Your servants are not spies.¡± |
JPS |
We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.' |
Jubilee2000 |
We [are] all one man's sons; we are men of [the] truth, thy servants have never been spies. |
LITV |
We are all of us sons of one man; we are honest; your servants are not spies. |
MKJV |
We are all one man's sons. We are honest; your servants are not spies. |
RNKJV |
We are all one mans sons; we are true men, thy servants are no spies. |
RWebster |
We are all one man's sons ; we are honest men , thy servants are no spies . |
Rotherham |
All of us, are, sons of one man,?honest men, are we: thy servants are not, spies. |
UKJV |
We are all one man's sons; we are true men, your servants are no spies. |
WEB |
We are all one man¡¯s sons; we are honest men. Your servants are not spies.¡± |
Webster |
We [are] all one man's sons; we [are] true [men]; thy servants are no spies. |
YLT |
we are all of us sons of one man, we are right men; thy servants have not been spies;' |
Esperanto |
Ni cxiuj estas filoj de unu homo; ni estas honestaj; viaj sklavoj neniam estis spionoj. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é |