¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó |
KJV |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. |
NIV |
"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `±×·² ¸®°¡ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ÇêÁ¡À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô¾î.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶±×·²¸®°¡ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ÇêÁ¡À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe s? hy vir hulle: Nee, maar julle het gekom om te kyk waar die land oop is. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
Men han sagde: "Jo vist s?! I kommer for at se, hvor Landet er ?bent!" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Bl?©¬e des Landes zu sehen, seid ihr gekommen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist. |
GerLut1545 |
Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist. |
GerSch |
Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å. |
ACV |
And he said to them, No, but ye have come to see the nakedness of the land. |
AKJV |
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come. |
ASV |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. |
BBE |
And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is. |
DRC |
And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. |
Darby |
And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come. |
ESV |
He said to them, No, it is the nakedness of the land that you have come to see. |
Geneva1599 |
But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land. |
GodsWord |
He said to them, "No! You've come to find out where our country is unprotected." |
HNV |
He said to them, ¡°No, but you have come to see the nakedness of the land!¡± |
JPS |
And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.' |
Jubilee2000 |
And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come. |
LITV |
And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land. |
MKJV |
And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land. |
RNKJV |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. |
RWebster |
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come . |
Rotherham |
And he said unto him,?Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see. |
UKJV |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land all of you are come. |
WEB |
He said to them, ¡°No, but you have come to see the nakedness of the land!¡± |
Webster |
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come. |
YLT |
and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;' |
Esperanto |
Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥é¥ö¥í¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é¥í |