Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 42Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº °î¹°À» »ç·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù
 KJV And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
 NIV "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ÇüµéÀº º¯¸íÀ» ´Ã¾î ³õ¾Ò´Ù. `¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª¸®, ¼ÒÀεéÀº ±×Àú ¾ç½ÄÀ» »ç·¯ ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ÇüµéÀº º¯¸íÀ» ´Ã¾î³õ¾Ò´Ù. ¡¶¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª¸®, ¼ÒÀεéÀº ±×Àú ·®½ÄÀ» »ç·¯ ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar hulle het hom geantwoord: Nee, my heer, maar u dienaars het gekom om voedsel te koop.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬å¬á¬ñ¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ!
 Dan De svarede: "Nej, Herre, dine Tr©¡lle kommer for at k©ªbe F©ªde!
 GerElb1871 Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen.
 GerElb1905 Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen.
 GerLut1545 Sie antworteten ihm: Nein, mein HERR; deine Knechte sind kommen, Speise zu kaufen.
 GerSch Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á?
 ACV And they said to him, No, my lord, but thy servants have come to buy food.
 AKJV And they said to him, No, my lord, but to buy food are your servants come.
 ASV And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
 BBE And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
 DRC But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food.
 Darby And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.
 ESV They said to him, No, my lord, your servants have come to buy food.
 Geneva1599 But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come.
 GodsWord "No, sir!" they answered him. "We've come to buy food.
 HNV They said to him, ¡°No, my lord, but your servants have come to buy food.
 JPS And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
 Jubilee2000 And they said unto him, No, my lord, but to buy food are thy servants come.
 LITV And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
 MKJV And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
 RNKJV And they said unto him, Nay, my master, but to buy food are thy servants come.
 RWebster And they said to him, No, my lord , but to buy food have thy servants come .
 Rotherham And they said unto him, Nay, my lord,?but, thy servants, are come to buy food.
 UKJV And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are your servants come.
 WEB They said to him, ¡°No, my lord, but your servants have come to buy food.
 Webster And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come.
 YLT And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food;
 Esperanto Kaj ili diris al li: Ne, mia sinjoro! viaj sklavoj venis, por acxeti mangxajxon.
 LXX(o) ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥é¥á¥ò¥è¥á¥é ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505757
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø