¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 42Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ÁÖ¿© ¾Æ´Ï´ÏÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº °î¹°À» »ç·¯ ¿Ô³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. |
NIV |
"No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ÇüµéÀº º¯¸íÀ» ´Ã¾î ³õ¾Ò´Ù. `¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª¸®, ¼ÒÀεéÀº ±×Àú ¾ç½ÄÀ» »ç·¯ ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ÇüµéÀº º¯¸íÀ» ´Ã¾î³õ¾Ò´Ù. ¡¶¾Æ´Õ´Ï´Ù. ³ª¸®, ¼ÒÀεéÀº ±×Àú ·®½ÄÀ» »ç·¯ ¿ÔÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het hom geantwoord: Nee, my heer, maar u dienaars het gekom om voedsel te koop. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬å¬á¬ñ¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ! |
Dan |
De svarede: "Nej, Herre, dine Tr©¡lle kommer for at k©ªbe F©ªde! |
GerElb1871 |
Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen. |
GerElb1905 |
Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen. |
GerLut1545 |
Sie antworteten ihm: Nein, mein HERR; deine Knechte sind kommen, Speise zu kaufen. |
GerSch |
Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? |
ACV |
And they said to him, No, my lord, but thy servants have come to buy food. |
AKJV |
And they said to him, No, my lord, but to buy food are your servants come. |
ASV |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. |
BBE |
And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food. |
DRC |
But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food. |
Darby |
And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come. |
ESV |
They said to him, No, my lord, your servants have come to buy food. |
Geneva1599 |
But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come. |
GodsWord |
"No, sir!" they answered him. "We've come to buy food. |
HNV |
They said to him, ¡°No, my lord, but your servants have come to buy food. |
JPS |
And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. |
Jubilee2000 |
And they said unto him, No, my lord, but to buy food are thy servants come. |
LITV |
And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food. |
MKJV |
And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food. |
RNKJV |
And they said unto him, Nay, my master, but to buy food are thy servants come. |
RWebster |
And they said to him, No, my lord , but to buy food have thy servants come . |
Rotherham |
And they said unto him, Nay, my lord,?but, thy servants, are come to buy food. |
UKJV |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are your servants come. |
WEB |
They said to him, ¡°No, my lord, but your servants have come to buy food. |
Webster |
And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come. |
YLT |
And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food; |
Esperanto |
Kaj ili diris al li: Ne, mia sinjoro! viaj sklavoj venis, por acxeti mangxajxon. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥é¥á¥ò¥è¥á¥é ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á |