¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦µµ ³ÊÈñ°¡ ÇãźÇÑ ÀÚ¶ûÀ» ÇÏ´Ï ±×·¯ÇÑ ÀÚ¶ûÀº ´Ù ¾ÇÇÑ °ÍÀ̶ó |
KJV |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
NIV |
As it is, you boast and brag. All such boasting is evil. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥µµ ´ç½ÅµéÀº Áö±Ý Ç㿵¿¡ µé¶°¼ Àå´ãÀ» Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ·± Àå´ãÀº ¸ðµÎ ¾ÇÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥µµ ´ç½ÅµéÀº Áö±Ý Ç㿵¿¡ µé¶°¼ Àå´ãÀ» Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ·± Àå´ãÀº ¸ðµÎ ¾ÇÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar nou roem julle in jul grootpratery. Al sulke roem is verkeerd. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ä¬à¬ã¬ä. ¬£¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Men nu rose I eder i eders Overmod; al s?dan Ros er ond. |
GerElb1871 |
Nun aber r?hmet ihr euch in euren Gro©¬tuereien. Alles solches R?hmen ist b?se. |
GerElb1905 |
Nun aber r?hmet ihr euch in euren Gro©¬tuereien. Alles solches R?hmen ist b?se. |
GerLut1545 |
Nun aber r?hmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist b?se. |
GerSch |
Nun aber r?hmet ihr euch in eurem ?bermut; jedes derartige R?hmen ist vom ?bel. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥å¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ò¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ç. |
ACV |
But now ye boast in your arrogance. All such boasting is evil. |
AKJV |
But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
ASV |
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
BBE |
But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil. |
DRC |
But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked. |
Darby |
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. |
ESV |
As it is, you boast in your arrogance. ([1 Cor. 5:6]) All such boasting is evil. |
Geneva1599 |
But now ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill. |
GodsWord |
However, you brag because you're arrogant. All such bragging is evil. |
HNV |
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But now ye boast in your arrogance; all such glory is evil. |
LITV |
but now you boast in your presumptions. All such boasting is evil. |
MKJV |
But now you boast in your presumptions. All such boasting is evil. |
RNKJV |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
RWebster |
But now ye rejoice in your boastings : all such rejoicing is evil . |
Rotherham |
Whereas, now, are ye boasting in your pretensions:?All boasting like this, is, wicked, |
UKJV |
But now all of you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
WEB |
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. |
Webster |
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
YLT |
and now ye glory in your pride; all such glorying is evil; |
Esperanto |
Sed nun vi fieras pri viaj memfidajxoj; cxiu tia singratulado estas malbona. |
LXX(o) |
|